Уште не умрела Украина: Разлика помеѓу преработките
[проверена преработка] | [проверена преработка] |
Избришана содржина Додадена содржина
с r2.7.1) (Бот Додава: ca:Sxe ne vmerla Ukraïna |
с r2.7.1) (Робот: Додава fa:سرود ملی اوکراین |
||
Ред 102: | Ред 102: | ||
[[es:Sche ne vmerla Ukraina]] |
[[es:Sche ne vmerla Ukraina]] |
||
[[eo:Himno de Ukrainio]] |
[[eo:Himno de Ukrainio]] |
||
[[fa:سرود ملی اوکراین]] |
|||
[[fr:Chtche ne vmerla Ukraïny]] |
[[fr:Chtche ne vmerla Ukraïny]] |
||
[[gag:Ukraina gimnası]] |
[[gag:Ukraina gimnası]] |
Преработка од 11:35, 19 април 2012
макед. Уште не умрела Украина | |
---|---|
Текстот и нотите на химната. | |
национална химна на Украина | |
Текст | Павло Чубински, 1917 г. (дополнето 2003 г.) |
Музика | Михајло Вербицки |
Усвоена | 1991 |
Звучен извадок | |
инструментална верзија | |
Уште не умрела Украина (украински: Ще не вмерла Україна) е државна химна на Украина од 1991 година. Автор на текстот е Павло Чубински, а автор на музиката Михајло Вербицки. Во 1917 била државна химна на Украинска Народна Република. Последното дополнување на текстот било во 2003 година.[1]
Оргинална верзија на украински јазик
- Ще не вмерла Україна
- Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля,
- Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
- Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
- Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
- Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
- В ріднім краю панувати не дамо нікому;
- Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
- Ще у нашій Україні доленька наспіє.
- А завзяття, праця щира свого ще докаже,
- Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
- За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
- України слава стане поміж ворогами.
- Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
- І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Промената во текстот не е многу голема. Само во првите 2 линии,
- 1) „Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля„ (Уште не умрела ни Украина ниту нејзините слава и волја,), се смени на „Ще не вмерла України і слава, і воля“ (Уште не умрела ни славата, ни волјата на Украина)
- 2) Зборовите „браття українці“ (браќа Украинци) се смени на „браття молодії„ (браќа млади).
Официјална верзија на украински јазик
- Ще не вмерла Україна
- Ще не вмерла України і слава, і воля,
- Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
- Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
- Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
- Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
- І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Превод на македонски јазик
- Уште не умрела Украина
- Уште не умрела ни славата, ни волјата на Украина,
- Уште, браќа млади, судбината ќе ни се насмевнува,
- Ќе ги снема нашите непријатели, како роса на сонцето,
- Ќе завладееме и ние, браќа, во својата земја.
- Рефрен (2 пати):
- Ќе положиме душа и тело за нашата слобода,
- И ќе покажеме дека ние, браќа, сме од козачкиот род.
Поврзано
Надворешни врски
Наводи
- ↑ Ukraine: "Ще не вмерла України", "Sche ne vmerla Ukrainy", (Ukraine's Glory Hasn't Perished), www.nationalanthems.info
Оваа статија поврзана со Украина е никулец. Можете да помогнете со тоа што ќе ја проширите. |