Уште не умрела Украина: Разлика помеѓу преработките

Од Википедија — слободната енциклопедија
[проверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
с r2.7.1) (Бот Додава: ca:Sxe ne vmerla Ukraïna
с r2.7.1) (Робот: Додава fa:سرود ملی اوکراین
Ред 102: Ред 102:
[[es:Sche ne vmerla Ukraina]]
[[es:Sche ne vmerla Ukraina]]
[[eo:Himno de Ukrainio]]
[[eo:Himno de Ukrainio]]
[[fa:سرود ملی اوکراین]]
[[fr:Chtche ne vmerla Ukraïny]]
[[fr:Chtche ne vmerla Ukraïny]]
[[gag:Ukraina gimnası]]
[[gag:Ukraina gimnası]]

Преработка од 11:35, 19 април 2012

Ще не вмерла Україна
макед. Уште не умрела Украина
Текстот и нотите на химната.

национална химна на  Украина
ТекстПавло Чубински, 1917 г. (дополнето 2003 г.)
МузикаМихајло Вербицки
Усвоена1991
Звучен извадок
Податотека:Anthem of Ukraine instrumental.ogg
инструментална верзија

Уште не умрела Украина (украински: Ще не вмерла Україна) е државна химна на Украина од 1991 година. Автор на текстот е Павло Чубински, а автор на музиката Михајло Вербицки. Во 1917 била државна химна на Украинска Народна Република. Последното дополнување на текстот било во 2003 година.[1]

Оргинална верзија на украински јазик

Ще не вмерла Україна
Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж ворогами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Промената во текстот не е многу голема. Само во првите 2 линии,

1) „Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля„ (Уште не умрела ни Украина ниту нејзините слава и волја,), се смени на „Ще не вмерла України і слава, і воля“ (Уште не умрела ни славата, ни волјата на Украина)
2) Зборовите „браття українці“ (браќа Украинци) се смени на „браття молодії„ (браќа млади).


Официјална верзија на украински јазик

Ще не вмерла Україна
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Превод на македонски јазик

Уште не умрела Украина
Уште не умрела ни славата, ни волјата на Украина,
Уште, браќа млади, судбината ќе ни се насмевнува,
Ќе ги снема нашите непријатели, како роса на сонцето,
Ќе завладееме и ние, браќа, во својата земја.
Рефрен (2 пати):
Ќе положиме душа и тело за нашата слобода,
И ќе покажеме дека ние, браќа, сме од козачкиот род.

Поврзано

Надворешни врски

Наводи

  1. Ukraine: "Ще не вмерла України", "Sche ne vmerla Ukrainy", (Ukraine's Glory Hasn't Perished), www.nationalanthems.info