Разговор:Изгреј зора на слободата

Од Википедија — слободната енциклопедија
Прејди на прегледникот Прејди на пребарувањето

Статии за песни[уреди извор]

Нели рековме дека статии за песни одат во друга вики-платформа? -- Виолетова (разговор) 08:43, 10 март 2009 (UTC)

Рековме? Поточно? Бобан 20px Крумески 08:45, 10 март 2009 (UTC)
Станува збор не воопшто за некаква песна, а за химната на историската ВМРО, интонирана на првото заседание на АСНОМ, со сите неjзини политички и идеолошки димензии. Бобан 20px Крумески 08:51, 10 март 2009 (UTC)
Историјатот на песната е вики-статија, да, ама самата песна - со линк во вики-книги, или каде требаше...уште не сум расонета :) -- Виолетова (разговор) 08:55, 10 март 2009 (UTC)
Нормално дека требва овде да се стави и текстот. Статиjата е напишана по моделот на слична статиjа за друга длабоко симболична песна со карактер на незванична македонска химна - Зајди, зајди, јасно сонце. Поздрав, Бобан 20px Крумески 08:58, 10 март 2009 (UTC)

Вандализам[уреди извор]

Статиjата е вандализирана. Новите уредувања се во конфликт со наведените извори. Текстот не е на "стар македонски jазик", туку на литературен бугарски, Александар Морфов e бугарски композитор и нема потекло од Македониjа, а исто така е сменето името на една од статиите од весникот "Време" и така од вистинското „Изгреј зора“ била бугарска и фашистичка песна" сега имаме „Изгреј зора“ била Македонска и Патријоцка песна". Не мислам дека сето тоа е нормално. Враќам сериозната содржина. Поздрави, Бобан 20px Крумески 10:33, 31 март 2009 (UTC)

Уште нешто... песната е напишана во оригинал на бугарски т.е. штом ке се преведува на литературен македонски, требе да го има и бугарскиот оригинал, како на сличните статии. --Стан (разговор) 10:39, 31 март 2009 (UTC)
Ќе направам обид да го преведам текстот на македонски, но се сложувам дека во статиjата требва да го прикажеме и бугарскиот текст. Поздрави, Бобан 20px Крумески 10:49, 31 март 2009 (UTC)
Каков бугарски текст барате у македонска песна?--Р ашоAero-stub img.svg 10:54, 31 март 2009 (UTC)
Авторот е Александар Морфов од Пловдив, Бугарин. --Стан (разговор) 11:01, 31 март 2009 (UTC)
Изворот за бугарскиот текст е одамна во статиjата, но изгледа нема коj да чита. Весник "Време", „Изгреј зора“ половина век заоѓа во заборав", број 305, 03. 02. 2005: „Изгреј зора“ во 1943 година Кочо Рацин ја објави како македонска химна, односно ја македонизира, зашто оригиналот беше на бугарски јазик. Се пееше до 1945 година. Беше прифатена и од македонската дијаспора, но подоцна песната ја прогласија за бугарска. Нејзиното постоење е историски факт. Така беше и тоа треба да се знае, вели Блаже Ристовски, историчар и член на МАНУ. Бобан 20px Крумески 11:13, 31 март 2009 (UTC)

Весникот "Нова Македониjа"[уреди извор]

излегува од 29 октомври 1944, така пишува во статиjата Нова Македонија. Каков е овоj цитат од истиот весник од 2 и 3 август 1944?! Бобан 20px Крумески 11:19, 31 март 2009 (UTC)

Во грешка си, во изворот на Рашо пишува 1945 година. --Стан (разговор) 11:27, 31 март 2009 (UTC)
Така е. Се извинувам. Бобан 20px Крумески 11:31, 31 март 2009 (UTC)

Како не требва да се уредува[уреди извор]

Рашо цитира "Енциклопедија на МИ-АН", но без податоци за самата книга, за страницата со конкретниот текст и слично. Ова е пример како не требва да се уредува. Бобан 20px Крумески 11:23, 31 март 2009 (UTC)

Текстот бил напишан од Пејо Јаворов?[уреди извор]

Досега не сум видел ни еден пример во публикациите на творештвото на Пејо Јаворов да се зборува за било каква врска со "Изгрей зора на слободата". Бобан 20px Крумески 11:46, 31 март 2009 (UTC)

Битно е дека во таа Енциклопедиjа го пишува точно ова, и требе да се наведе како извор, за да биде неутрална статиjата. --Стан (разговор) 11:51, 31 март 2009 (UTC)
Ова е патот кон НГТ - fringe theory. Бобан 20px Крумески 11:52, 31 март 2009 (UTC)
И без тоа нема многу надежни извори, jас побарав во некоjа енциклопедиjа, ама има сосем малку. Верно е дека само во Енциклопедија на МИ-АН го пишува ова, но да го оставиме Рашо да си направи промените спокоjно, па подоцна и jас де додам ова за што имам извори. --Стан (разговор) 11:57, 31 март 2009 (UTC)
Требва да ги прикажеме сите гледни точки. Дури и тие, во светлото на кои сите во Бугариjа секоjдневно го користат солунско-воденскиот диjалект. :-D Бобан 20px Крумески 12:10, 31 март 2009 (UTC)
За С-В диалект нема извор, зато ке се стави /факт/ тагот и ако не се наjде извор, ке се избрише, ама да изчекаме Рашо да сврши со промените. --Стан (разговор) 12:13, 31 март 2009 (UTC)
Уште некои податоци. Песната е химна и на бугарската партиjа ВМРО-БНД, извор е неjзиниот устав. Еве го и бугарскиот текст на страницата на партиjата. Исто така се интонира и од Здружението "Радко", пример овде. Бобан 20px Крумески 13:04, 31 март 2009 (UTC)
Уживајте момци... има време за се!!!--Р ашоAero-stub img.svg 12:15, 31 март 2009 (UTC)
Рашо, податоците од "Нова Македонија" од 30 ноември 1944 и 3 декември 1944 се навистина корисни и интересни, но мислам дека требва да се напише и со какви конкретни настани се поврзани. Се разбира, нема да уредувам додека ги правиш промените. Бобан 20px Крумески 12:26, 31 март 2009 (UTC)
Како мислиш?--Р ашоAero-stub img.svg 12:28, 31 март 2009 (UTC)
...Пре негу што започна конференцијата со својата работа, хорот на Младинскиот сојуз, под раководство на другарот Гајдов ги испеа химните „Хеј Словени" и „Изгреј зора", кој бева стојејеки изслушани... - Каква била таа конференциjа, дека била одржана, кога? ...Меѓувремено музиката засвирва „Изгреј зора на Слободата" и другарот Турунджиев го дава знамето со повик: Ова знаме на Илинденското востание Ви го предавам и верувам дека ќе го чувате (силни ракоплесканија)... - Каков бил настанот, дека и кога бил одржан? Бобан 20px Крумески 12:46, 31 март 2009 (UTC)
Прајте што ќе правите, да има до песната препев на стандарден македонски јазик. Некои луѓе може не разбираат дијалекти.--MacedonianBoy 12:28, 31 март 2009 (UTC)
Некои уредувачи изгледа не разбираат колку несериозни работи се пишуваат овде. Пример. Пејо Јаворов навистина бил еден од наjголемите "симпатизери на илинденските востаници" во светот, бидеjки... самиот бил комита во ВМОРО. :-D Бобан 20px Крумески 15:56, 31 март 2009 (UTC)

Jаворов пак е спомнат како автор на текстот... Во изворот, наведен кон конкретната реченица, неговото име не се спомнува. Мислам дека некои уредувачи воопшто не разбираат какво уредуваат. Бобан 20px Крумески 21:42, 31 март 2009 (UTC)

Оригинал и превод[уреди извор]

Зошто се брише оригиналниот текст? Бобан 20px Крумески 16:47, 31 март 2009 (UTC)

Тоа што си го ставил за тебе е превод?--MacedonianBoy 16:55, 31 март 2009 (UTC)
Не сум преведувал ни еден ред. Втората верзиjа, коjа е делумен превод (свобода -> слобода и слично), не е моjа. Зошто го бришеш историското име на химната? Бобан 20px Крумески 16:57, 31 март 2009 (UTC)

Зошто се брише оригиналното име на песната?[уреди извор]

Ова е вандализам. Има многу извори во статиjата за тоа дека таа била напишана на бугарски jазик. Зошто ова се негира овде?! Вандализам! Бобан 20px Крумески 18:04, 31 март 2009 (UTC)

ВАЖНО[уреди извор]

Јас како администратор, имам право да ја заштитам странава но тоа нема да го направам од следнава причина. Како прво јас со постоечките податоци наведени во статијата ќе пробам да ја преформулирам статијата и се надевам ќе биде прифатена од сите а особено од Рашо, Бобан и Стан. Со тоа преуредување ќе пробам да ги избегнам сите спорни точки, преформулирани на неутрален начин. Ќе ве замолам за коментари подоцна.--MacedonianBoy 19:20, 31 март 2009 (UTC)

Ги поедноставив работите, да бидат јасни и разбирливи. За потеклото на песната има една реченица која ги застапува двете верзии. Мислењата на историчарката се вишок кон самата статија, не се потребни.--MacedonianBoy 19:42, 31 март 2009 (UTC)

Оригинална верзиjа од 1943 година?![уреди извор]

Никаде во изворот, даден кон таа верзиjа, не се зборува за врска на конкретниот текст со 1943 година. НГТ шаблон по сите небулози на македонските уредници во статиjата. Бобан 20px Крумески 21:20, 31 март 2009 (UTC)

Во првата колона е преводот на современен македонски jазик (немам слушано во ваква варианта да е пеана песната), во втората колона е оригиналнот на Александар Морфов, но со новата азбука (од 1945), третата колона е со наjстарата пронаjдена варианта од 1923 година, со тогавашен бугарски правопис - истиот од 1944 година / АСНОМ. Подоцна се стандартизира азбуката и се запишува со новите букви. --Стан (разговор) 21:29, 31 март 2009 (UTC)
Верзиjата на стандарден македонски е претежно преведена од мене... вчера. "Верзиjата од 1943 година" е текстот на бугарски jазик со македонска азбука од весникот "Време". Третата верзиjа е на бугарски jазик со бугарска азбука од периодот пред 1945. Толку. Бобан 20px Крумески 21:34, 31 март 2009 (UTC)

Александар Морфов[уреди извор]

е бугарски композитор. Не е роден во Македониjа и нема потекло од Македониjа. Зошто и тоа се брише? Националистички POV-pushing. Бобан 20px Крумески 21:44, 31 март 2009 (UTC)

Имаш ти некој комплекс со националностиве. Ќе те замолам ако си негативно расположен не уредувај, смири се, да не се расправаме за глупости тука. Баш ни е гајле кој е и што е тој некој си Морфов. Ве молам за конструктивност и внимавај што зборуваш, почна да навредуваш.--MacedonianBoy 21:48, 31 март 2009 (UTC)
Можеш да бришеш оригиналното име на бугарски jазик, но не можеш да цитираш како што требва. "Група автори „Македонски народноослободителни песни“, 1974" - кои се авторите, дека е издадена книгата, од коjа издавачка куќа, на коjа страница се конкретните податоци? Тоа ли е сериозно уредување?! А да ли во иднина веќе да не ти пишувам само на "солунско-воденски диjалект"?! Бобан 20px Крумески 21:54, 31 март 2009 (UTC)

Интонирана на Првото заседание на АСНОМ!

„Изгреј зора на слободата“ била единствената официјална химна што се интонирала пред делегатите на Првото заседание на АСНОМ на 2 Август 1944 година во манастирот „Свети Прохор Пчињски“. На втората страница во весникот „Нова Македонија“ од 2 и 3 август 1945 година пишува за првата годишнина од АСНОМ и интегрално се пренесува атмосферата во салата.


Тука пишува веднаш под дадената песна. Не враќај повеќе, има реф.--MacedonianBoy 22:00, 31 март 2009 (UTC)

Симболот ******** стои меѓу текстот на песната и цитираниот од тебе пасус. Овоj симбол jа дели статиjата на одделни делови, кои не се сосема тесно поврзани един со друг. Истото е и со деловите "Интонирана на Првото заседание на АСНОМ!" и "МАНУ: Постоењето на песната е историски факт". Цитираното од тебе не се однесува до хронологиjата на верзиjата на химната. Текстот на песната во статиjата на "Време" е во посебен дел без конкретни податоци за автор и време на таа вариjанта. Толку. Бобан 20px Крумески 22:21, 31 март 2009 (UTC)

Зошто се брише НГТ шаблонот?[уреди извор]

Овде има спорови за неутралноста и содржината. Коj има право да го негира тоа?! Мислам дека некои администратори сосема претеруваат. Бобан 20px Крумески 22:25, 31 март 2009 (UTC)

Вандализам[уреди извор]

Некои уредувачи изгледа не сакаат да се напише кога точно е напишана песната (цитатот е од македонски историчар!), од кого вероjатно била порачана и како се исполнувала пред Втората светска воjна. Исто така во текстот не се следи хронологиjата - прво се зборува за АСНОМ (1944), потоа за бугарскиот jазик, следува Кочо Рацин (1943) и накраj... кои биле авторите (1923)! Тотален апсурд. Но за жал секоj обид да се даде ред во хронологиjата овде се брише со лаги за некакво непостоечко бришење на извори. И сето тоа - без да се влегува во разговор овде. Вандализам. Бобан Applications-internet.svg Крумески 18:45, 2 април 2009 (UTC)

P. s. Да бидеме сосема точни. Од верзиjата на MacedonianBoy не сум избришал ништо, а еве што беше избришано од Рашо:

1. Според музичката историчарка Јелица Тодорчевска песната е напишана во 1923 година. Владимир Перев, продуцент во МТВ и истражувач на химната, тврди дека „Изгреј зора“ била направена по порачка на Тодор Александров.

2. Во периодот пред Втората светска воjна била исполнувана како марш на македонските револуционери во Бугариjа.

Исто така Рашо избриша и структура во споредба со хронологиjата, во коjа има следниот ред: автори, jазик, година на создавање, од кого е порачана, алтернативни верзии за потеклото, како се исполнувала пред 1941, улогата на Рацин, АСНОМ, цитатите од "Нова Македониjа", случувањата по 1944, денешната состоjба. Поздрави, Бобан Applications-internet.svg Крумески 18:58, 2 април 2009 (UTC)

brest-bot проверка на правопис[уреди извор]

  • август име на месец со кое не почнува реченица, со мала буква.

Ако имате забележано други синтаксни грешки кои многукратно се повторуваат низ страниците, можете да побарате истите со помош на ботот да се исправат.--Brest-bot (разговор) 05:34, 26 јули 2009 (UTC), управуван од Brest.

brest-bot проверка на правопис[уреди извор]

  • Наводи наместо Референци, англизам.

Ако имате забележано други синтаксни грешки кои многукратно се повторуваат низ страниците, можете да побарате истите со помош на ботот да се исправат.--Brest-bot (разговор) 12:35, 2 јуни 2010 (CEST), управуван од Brest.

се бара извор[уреди извор]

Се бара извор кој ја потврдува теоријата за создавање на маршот на бугарски јазик. Теоријата звучи доста чудно. Текстот и музиката се напишани од Бугаринот Алескандар Морфов - композитор од Стара Загора, автор на голем број воени маршове, хорски песни. Нема податоци тој човек воопшто да имал врска со географскиот регион Македониjа. --Стан (разговор) 01:04, 1 декември 2010 (CET)

Стан. дали знаеш за што бараш извор? Во статијата, веднаш до шаблонот факт стои дека „во отсуство на македонски институции“. За ова бараш факт? Па ова е општопознато дека Македонија не била слободна и независна држава. За овој шаблон сосема грешиш.--Никола Стоіаноски 01:07, 1 декември 2010 (CET)
Во написот се тврди дека "главната причина", да е напишан на бугарски е недостатокот на стандардизиран македонски јазик. Како да е напишан на македонски, кога авторот е тракиец? Се едно јас да напишам песна на бугарски јазик (како мајчин јазик), и некој потоа да каже дека не сум ја напишал на "некој друг јазик" (без разлика кој), бидејќи не бил уште стандардизиран. Текстот, како и текстот на сите песни на Александар Морфов се напишани на бугарски јазик, бидејќи тоа му е родниот јазик. Нема податоци Морфов да знаел "макеоднски јазик" или да е пишувал песни на друг јазик, освен бугарскиот. --Стан (разговор) 01:15, 1 декември 2010 (CET)
„Тракиец“ тешко да е, изумрен грчки народ е тоа. Второ, дека е напишана на „бугарски јазик“ тоа си стои во статијата. Може малку да претрпи модификации текстот, тоа не велам не. И уште ова, наводници за јазик знаеш што значи, нели?--Никола Стоіаноски 01:28, 1 декември 2010 (CET)
Наводниците ги употребувам за цитат. На бугарски Трак и Тракиец не е едно и исто. "Траките" се древен народ. "Тракијците" нарекуваме лугето од регионот Тракија. "Главната причина" да не напишана на бугарски нема врска со македонскиот, туку со фактор, дека е Бугарин и ова му е родниот јазик. --Стан (разговор) 01:39, 1 декември 2010 (CET)
Сека е добро текстот. Фала. --Стан (разговор) 01:40, 1 декември 2010 (CET)