Прејди на содржината

Химна на Казахстан (1992-2006)

Од Википедија — слободната енциклопедија
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны
макед. Химна на Република Казахстан
Казахстан Республикасинин Мемлекетик Анурани

Поранешна државна химна на  Казахстан
ТекстМузафар Алимбајев, Кадир Мирзалијев, Туманбај Молдагалијев, и Жадира Дарибајева, 1992 (1992)
МузикаМукан Тулебајев, Јевгениј Брусиловски, и Латиф Хамиди, 1945 (1945)
Усвоена1992 (1992)
Укината2006 (2006)
Звучен извадок
"Државна химна на Република Казахстан" (инструментална)
Следна"Менин Казахстаним"

Државната химна на Република Казахстан (казашки: Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны, Казахстан Республикасинин Мемлекетик Урнурани) е насловот на поранешната државна химна на Казахстан користена од 1992 до почетокот на 2006 година. По осамостојувањето во декември 1991 година, била задржана мелодијата од химната на Казахстанската ССР - составена од Мукан Тулебајев, Јевгениј Брусиловски и Латиф Хамиди; а нови стихови биле усвоени во 1992 година по долго натпреварување. Текстот бил напишан заедно од четворица лица, меѓу кои и поетката Жадира Дарибајева, една од само неколку жени кои некогаш биле вклучени во пишувањето на државната химна.[1]

На 7 јануари 2006 година, таа била заменета со химната „Менин Казахстаним“ („Мојот Казахстан“).

Cyrillic script
Кирилско писмо
Latin script
Латинско писмо
IPA transcription
ИПА превод

I
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты – халықта,
Халықтың қуаты – бірлікте!

II
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

III
Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырмасы
[2]

I
Jaralǵan namystań qaharman halyqpyz,
Azattyq jolynda jalyndap janyppyz.
Taǵdyrdyń tezinen, tozaqtyń ózinen
Aman-saý qalyppyz, aman-saý qalyppyz.

Qaıyrmasy:
Erkindik qyrany sharyqta,
Eldikke shaqyryp tirlikte!
Alyptyń qýaty – halyqta,
Halyqtyń qýaty – birlikte!

II
Ardaqtap anasyn, qurmettep danasyn,
Baýyrǵa basqanbyz barshanyń balasyn.
Tatýlyq, dostyqtyń kıeli besigi –
Meıirban Uly Otan, qazaqtyń dalasy!

Qaıyrmasy

III
Talaıdy ótkerdik, ótkenge salaýat,
Keleshek ǵajaıyp, keleshek ǵalamat!
Ar-ojdan, ana til, ónege-saltymyz,
Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!

Qaıyrmasy

I
[ʒɑrɑɫˈʁɑn nɑməˈstɑn qɑhɑrˈmɑn χɑɫəqˈpəz |]
[ɑzɑtˈtəq ʒʷʊɫənˈdɑ ʒɑɫənˈdɑp ʒɑnəpˈpəz ‖]
[tɑʁdərˈdəŋ tʲɘzɘˈnʲɘn | tʷʊzɑqˈtəŋ øzɘˈnʲɘn]
[ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz | ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz ‖]

[qɑjərˈmɑsə]
[jɘrkɘnˈdɘk qərɑˈnə | ʃɑrəqˈtɑ |]
[jɘldɘkˈkʲɘ ʃɑqəˈrəp tɘrlɘkˈtʲɘ ‖]
[ɑɫəpˈtəɴ qʊwɑˈtə | χɑɫəqˈtɑ |]
[χɑɫəqˈtəɴ qʊwɑˈtə | bɘrlɘkˈtʲɘ ‖]

II
[ɑrdɑqˈtɑp ɑnɑˈsən | qʊrmʲɘtˈtʲɘp dɑnɑˈsən |]
[bɑwərˈʁɑ bɑsqɑnˈbəz bɑrʃɑˈnəŋ bɑɫɑˈsən ‖]
[tɑtʊwˈɫəq | dʷʊstəqˈtəŋ kɘjɘˈlɘ bʲɘsɘˈgɘ |]
[mʲɘjɘrˈbɑn ʊˌɫəwʊˈtɑn | qɑzɑqˈtəŋ dɑɫɑˈsə ‖]

[qɑjərˈmɑsə]

III
[tɑɫɑwˈdə øtkʲɘrˈdɘk | øtkʲɘnˈgʲɘ sɑɫɑˈwɑt |]
[kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑʒɑˈjəp | kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑɫɑˈmɑt ‖]
[ɑrwʊʒˈdɑn | ɑˈnɑ tɘl | ønʲɘˈgʲɘ sɑɫtəˈməz |]
[jɘrˈlɘk tʲɘ | jɘlˈdɘk tʲɘ ʊrpɑqˈqɑ ɑmɑˈnɑt ‖]

[qɑjərˈmɑsə]

Македонски превод

[уреди | уреди извор]
ѐѐѐѐ

I
Ние сме одлучлив народ, синови на чест,
И се сме жртвувале за да ја добиеме нашата слобода.
Испливувајќи од злонамерен стисок на судбината, од огнениот пекол,
Ние постигнавме победа од слава и успех.

Хор:
Дигни се, О орлу на слободата,
Повикувајќи за единство!
Силата, моќта на јунаците– народот,
Силата, моќта на народот – во единство!

II
Почитувајќи ја татковината, чествувајќи го генијот на народот,
Во часот на тешки времиња, ние целосно ги раширивме рацете.
Казашката степа – саканата домовина.
Светата колевка на пријателство и солидарност.

Хор

III
Ние ги надминавме тешкотиите, нека минатото служи како горка лекција,
Но напред се соочуваме со светла иднина.
Нашиот мајчин јазик, традиција и суеверност,
Ние поминуваме, како мандатот, до следните генерации!

Хор[3]

  1. Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. стр. 137–139. ISBN 9781847947413. A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus
  2. „ГИМН КАЗАХСТАНА“. neoland.ru. Архивирано од изворникот на 2007-10-11. Посетено на 2020-03-26.
  3. „Simboli di Stato della Repubblica del Kazakhstan“. Aksai cultura.

Надворешни врски

[уреди | уреди извор]
Претходник
Химна на Казашката Советска Социјалистичка Република
Државна химна на Казахстан
1992–2006
Наследник
Менин Казахстаним