Химна на Казашката Советска Социјалистичка Република

Од Википедија — слободната енциклопедија
Прејди на прегледникот Прејди на пребарувањето
Қазақ ССР мемлекеттік әнұраны
Гимн Казахская ССР
макед. Државна химна на Казашката Советска Социјалистичка Република
Казак ССР мемлекетик анурани
Химн Казахскаја ССР
Kazakh SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg

Сојузно државна химна на Казашката Советска Социјалистичка Република
ТекстАбдилда Тажибаев, Х. Мухамеџанов и Габит Мусирепов
МузикаМукан Тулебајев, Јевгениј Брусиловски и Латиф Хамиди, 1945
Усвоена1945
Укината1992
Звучен извадок
Државна химна на Казашката ССР (vocal)

Државната химна на Казашката Советска Социјалистичка Република (казашки: Қазақ ССР мемлекеттік әнұраны; руски: Казахская ССР Национальный гимн) била државната химна на Казахстан кога била република на Советскиот Сојуз и била позната како Казашката ССР.

Позадина[уреди | уреди извор]

Музиката ја компонирале Мукан Тулебајев, Јевгениј Брусиловски и Латиф Хамиди, а стиховите ги напишале Абдилда Тажибаев, Х. Мухамеџанов и Габит Мусирепов. Во 1992 година, нови текст бил усвоен со истата мелодија како химна на независен Казахстан, сè до 7 јануари 2006 година.

Од 1991 до 1997 година, таа била една од петте преостанати републики што ја ценела својата стара химна (Русија ја користела Патриотската песна (Патриоти́ческая пе́сня)), а од 1997 до 2000 година, таа била една од единствените четири преостанати републики што го правеле истото (Туркменистан ја сменил химната до таа година). Од 2000 до 2006 година, таа била една од петте други што преостанале (новата химна на Русија била усвоена во 2000 година). Таа е единствената химна од советските републики, свирена во 3/4. Сите други советски химни користеле 4/4.

Текст[уреди | уреди извор]

Казашка верзија[уреди | уреди извор]

Кирилско казашко писмо
(порано службено)
Транслитерација
во латиница
Јаналиф (застарено)
Арапско писмо (историско)

I
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.

Қайырмасы:
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

II
Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

Қайырмасы

III
Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия (Сталин) – сүйікті кемеңгер.

Қайырмасы[1]

I
Biz qazaq ejelden erkindik ańsaǵan,
Bostandyq ómir men ar úshin qıǵan jan.
Torlaǵan tumannan jol tappaı turǵanda,
Jarqyrap Lenındeı kún jyǵyp, atty tań.

Qaıyrmasy:
Jasasyn Keńester (Sovetter) Odaǵy,
Jetkizgen erkindik, teńdikke,
Bastaıtyn elderdi birlikke,
Jeńiske, shattyqqa, erlikke!

II
Daq salmay Lenınniń jeńimpaz saltyna,
Urpaǵy qosty dańq Ottanyń dańqyna,
Odaqtas, urandas elderdiń qamqory,
Kóp alǵys aytamyz uly orys halqyna.

Qaıyrmasy

III
İrgeli memleket, erikti boldyq el,
Dostyqpen, birlikpen jaınaıdy týǵan jer.
Eńbekte, maıdanda, jetkizgen jeńiske
Danyshpan partııa (Stalın) – súıikti kemeńger.

Qaıyrmasy

1
Вiz qazaq eçelden erkindik aᶇsaƣan,
Воstandьq ɵmir men ar ycin qijƣan çan.
Torlaƣan tumannan çol tappaj turƣanda,
Çarqьrap Lenijndej kyn çьƣьp, attь taᶇ.

Qajьrmasь:
Çasasьn Keᶇester (Sovetter) Odaƣь,
Çetkizgen erkindik, teᶇdikke,
Ваstajtьn elderdi ʙirlikke,
Çeᶇiske, cattьqqa, erlikke!

2
Daq salmaj Lenijnniᶇ çeᶇimpaz saltьna,
Urpaƣь qostь daᶇq Ottanьᶇ daᶇqьna,
Odaqtas, urandas elderdiᶇ qamqorь,
Kɵp alƣьs ajtamьz ulь orьs xalqьna,

Qajьrmasь

3
Irgeli memleket, erikti ʙoldьq el,
Dostьqpen, ʙirlikpen çajnajdь tuvƣan jer.
Eᶇʙekte, majdanda, çetkizgen çeᶇiske
Danьcpan partijja – syjikti kemeᶇger.

Qajьrmasь

١
بىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعانء
.بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان
،تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا
.جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ

:قايىرماسى
جاساسىن كەڭەستەر (سوۆەتتەر) وداعى
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە

٢
،داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا
ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا
،وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى
.كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا

قايىرماسى

٣
،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل
.دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر
ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە
.دانىشپان پارتيا – سۇيىكتى كەمەڭگەر

قايىرماسى

Руска верзија[уреди | уреди извор]

Кирилско писмо [2] Латинско писмо

I
Мы, казахи, издревле стремились к свободе,
Жертвуя жизнью ради воли и чести.
И искали пути среди темного тумана...
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!

Припев:
Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

II
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,
И поколения будут приумножать славу Отчизне,
И благодетелю союзных братских республик,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!

Припев

III
Стали мы мощным государством, свободной страной
И родная земля расцветает дружбой и единством.
Приведшую нас к победам в труде и на брани
Мудрую Партию (Мудрого Сталина) — искренне любим.

Припев

I
My, kazahi, izdrevle stremilisj k svobode,
Žertvuja žiznjju radi voli i česti.
I iskali puti sredi temnogo tumana…
No vzošel Lenin, kak zarja, i nastalo utro!

Pripev:
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz,
Čto privel nas k svobode, k ravenstvu,
Čto vedet vse strany k jedinstvu,
K pobede, k radosti, k podvigam!

II
Pobedonosnyj putj Lenina nikogda ne budet zapjatnan,
I pokolenija budut priumnožatj slavu Otčizne,
I blagodetelju sojuznyh bratskih respublik,
Velikomu russkomu narodu govorim my: boljšoje spasibo!

Pripev

III
Stali my mošcnym gosudarstvom, svobodnoj stranoj
I rodnaja zemlja rascvetajet družboj i jedinstvom.
Privedšuju nas k pobedam v trude i na brani
Mudruju Partiju (Mudrogo Stalina) – iskrenne ljubim.

Pripev

Македонски превод[уреди | уреди извор]

I
Ние, стари Казаци, бараме слобода,
Жртвувајќи ги нивните животи заради вера и чест.
И најдете начини низ темната магла,
Но, Ленин дојде како утро, и беше утро!
Хор:
Да живее Советскиот сојуз ,
Кој нè доведе до слобода, за еднаквост,
Кое беше сето тоа за единството на земјата,
До победа, до радост, до подвизи!
II
Победничката патека на Ленин никогаш нема да биде оцрнета
И славата на генерациите ќе се размножува во Татковината,
И доброто на Сојузните советски републики,
На големиот руски народ велиме: Ви благодариме!
Хор
III
Станавме силна држава, слободна држава
И родната земја цвета пријателство и единство.
Водете нè до победа во работната сила и во битка,
О мудар/а партијо (Сталин) - навистина сакан/а.
Хор [3]

Наводи[уреди | уреди извор]

  1. http://simvolika.rsl.ru/index.php?doc=809
  2. „Казахская ССР“. back-in-ussr.info. Архивирано од изворникот на 2020-07-02. Посетено на 2019-03-10.
  3. https://lyricstranslate.com/en/қазақ-советтiк-социалистік-республикасының-мемлеке.html-0
Извори
  • Қазақ кеңест (совет) энциклопедиясы ( Казахстанската советска енциклопедија ) (1972–1978)

Надворешни врски[уреди | уреди извор]

Претходник
нема
Државна химна на Казашката Советска
Социјалистичка Република

1945–1992
Наследник
Химна на Република Казахстан