Песната се нарекувала и „Марш на Народноослободителна армија“ (упр. 解放军进行曲, трад. 解放軍進行曲, пинјин: Jiě Fàng Jūn Jìn Xíng Qǔ) за време на втората Кинеска граѓанска војна. Во 1951 Генералната политичка служба менува делови од текстот, а во 1965 ја преименува песната во „Марш на кинеската Народноослободителна армија“ (упр. 中国人民解放军进行曲, трад. 中國人民解放軍進行曲, пинјин: Zhōng Guó Rén Mín Jiě Fàng Jìn Xíng Qǔ).
Xiàng qián! xiàng qián! xiàng qián!
Wǒ men de duì wǔ xiàng tài yáng,
Jiǎo tà zhāo zǔ guó de dà dì,
Bēi fù zhāo mín zú de xī wàng;
Wǒ men shì yī zhī bù kě zhàn shèng de lì liang!
Wǒ men shì gōng nóng de zǐ dì;
Wǒ men shì rén mín de wǔ zhuāng!
Cōng wú wèi jù, jué bù qū fú, yīng yǒng zhàn dòu
Zhí dào bǎ fǎn dòng pài xiāo miè gān jìng.
Máo zé dōng de qí zhì gāo gāo piāo yáng!
Tīng! fēng zài hū xiào jūn háo xiǎng;
Tīng! gé mìng gē shēng duō liáo liàng.
Tóng zhì men zhěng qí bù fá bēn xiàng jiě fàng de zhàn chǎng;
Tóng zhì men zhěng qí bù fá bēn fù zǔ guó de biān jiāng.
Xiàng qián! xiàng qián!
Wǒ men de duì wǔ xiàng tài yáng;
Xiàng zuì hòu de shèng lì,
Xiàng quán guó de jiě fàng!
Напред! Напред! Напред!
Нашата војска е свртена кон сонцето,
Чекорејќи кон татковината,
Со надеж за нација;
Ние сме несовладлива сила!
Ние сме синови и браќа на работници и селани;
Ние сме војската на народот!
Бестрашни и истрајни, да се бориме смело
Дур не ги сотреме реакционерите.
Бајракот на Мао Це Тунг се вее високо!
Слушнете! Ветерот завива и трубата свири;
Слушнете! Како славно ечи револуционерната песна!
Другарите чекорат напред сложно кон боиштата на ослободувањето;
Другарите чекорат напред сложно кон боиштата на татковината.
Напред! Напред!
Нашата војска е свртена кон сонцето;
Во марш кон конечната победа
И ослободувањето на сета земја!