Разговор:Шуми Марица

Содржината на страницата не е поддржана на други јазици.
Од Википедија — слободната енциклопедија

Мислам дека штом има некој текст на друг јазик треба да има и превод на истиот на македонски јазик. За жал моето познавање на бугарскиот јазик не е доволно за ја преведам оваа песна, многу зборови не ми се познати. Би било добро некој да ја преведе. --Amacos 15:00, 5 Јуни 2006 (UTC)

Е баш некой да се найди да го преведи овий текст. Нема смисла ова статийа, ако како што една прича не мое да се разбере. --Li4kata 10:00, 28 ноември 2007 (UTC)
ШТО? WHAT? WAS? QUE? ЧТО? Поречанец A? 10:32, 28 ноември 2007 (UTC)

Превод[уреди извор]

Амакос, не можам ни јас цела да ја преведам, ама еве го поголемиот дел, не знам колку е сè точно:

Шуми Марица
окрвавена,
плаче вдовица
луто ранета.

Рефрен:
Марш, марш,
со генералот наш!
Во бој да летаме,
врагот да го победиме!

Бугарски чеда,
цел свет нѐ гледа.
Ајде кон победа
славна да одиме.

Рефрен

Лавот балкански
во бој великански (??)
со орди душмански
води нѐ крилат. (??)

Рефрен

Млади и силни,
во виорите бојни. (??)
Ние сме достојни
...... (??)

Рефрен

Ние сме народот,
за чест и слобода,
за милиот род
кој знае да умре.

Рефрен

-- Поречанец A? 10:40, 28 ноември 2007 (UTC)

  1. во бој великански (??) точно (великански - огромен, гигантски, идва од "giant" - великан)
  2. води нѐ крилат. (??) точно
  3. знойни ("знойна жега" (жега е жар), - "огнен", исто така "верен", "страстен")
  4. во виорите бојни. (??) точно (en:Whirlwind)
  5. лаври да берем -> лаври (мак:од ловоров венец, лаврово дрво, исто така преносно е "слава")

--Мизиец 13:37, 28 ноември 2007 (UTC)

INkubusse ти нали не знаеше бугарски, како фана и преводи да правиш. Види се доста добре се справяш :))))). Поздрав! --Li4kata 15:27, 28 ноември 2007 (UTC)
Аха, фала StanProg, само за тоа со лаврите немав никаква идеја. Сепак, како ќе го преведеме со ловоров венец? И строфата со лавот треба да се измени, не може придавката на крај да стои. А крилат е лавот, така?
Патем, Li4kata, имаш сериозни проблеми човеку, се однесуваш како 10 годишно дете. Убаво нагласив дека bg-0 е во знак на протест против вашата нацистичко-нихилистичко-сатанистичка политика спрема нас, а како може да не се справувам добро со словенски јазик? Не, ти навистина не сфаќаш многу работи и мислиш само на тоа како да нè убедиш да си ја дадеме нашата земја на Бугарија. Епа, многу време трошиш бесполезно. Википедија трпи од такви како тебе. За разлика од тебе, јас се радувам од тоа што ќе создадам нешто полезно за луѓето, не сум тука за да вршам пропаганда. Трол! Поречанец A? 18:09, 28 ноември 2007 (UTC)
За 'лаври да берем', не знам, ама 'лаври' не е истото со 'лавров венец', од лаври се изработува лавровиот венец. 'Достојни лаври да берем' е во смисол 'Достојни за слава'. Да, лавот е крилат - метафора. Види го англискиот превод Shumi_Maritsa --Мизиец 18:37, 28 ноември 2007 (UTC)
Ха, го видов англискиот превод, така полесно се снајдов, ама ова со лаворовиот венец... Да ти кажам искрено, не знам што се тоа лаври, не ме интересира биологија, ама изгледа ќе мора малку да се заангажирам :) Поречанец A? 18:50, 28 ноември 2007 (UTC)
ха-ха-ха, "лаври, не ме интересира биологиjа", бе Поречанец. Добре ме насмеа :-). Во биологията е ЛАРВИ, туку ЛАВРИ е совсем друго нешто. Гледам каква ви е школата во Македния. Е-е-ех, бедна Македонио!--Охрид 19:03, 28 ноември 2007 (UTC)
Добро Охрид, ќе барам од администраторите да престанеш со ова, претерувате, ова преминува секаква граница. А за да ти докажам (по којзнае кој пат) дека испаѓаш патетичен, ќе ти објаснам: „лаворов лист“ верувам дека спаѓа во растенија, а растенијата во биологија. Моето тврдење беше дека не ме интересираат ни дрва, ни цвеќиња, ни жито, туку информатика, лингвистика и нешто друго. А ларви убаво знам што се, ама не ме интересираат ни животни, ама КАДЕ СПОМНАВ ЛАРВИ?! Прво ме напаѓаш, нарекувајќи ме крајно глупав, а зборуваш неопишливи глупости. Не знам што да ти кажам..... Поречанец A? 20:00, 28 ноември 2007 (UTC)