Разговор:Голем Сиудад дел Есте
Ова е разговорната страница за расправа во врска со подобрувања на статијата „Голем Сиудад дел Есте“ |
||||
---|---|---|---|---|
|
|
Наслов на статија[уреди извор]
Насловот на статијата би требало да гласи само „Гран Сиудад дел Есте“. Нема потреба од име во коешто еден збор е преведен, а другите се оставени непреведени како што е „Голем Сиудад дел Есте“. Веќе ако се преведува името на градот, тогаш би требало да гласи „Голем град на Истокот“.--Kiril Simeonovski (разговор) 15:28, 9 ноември 2012 (CET)
- Името на шпански е Área Metropolitana de Ciudad del Este, придавката Grande (голем) не е составен дел од официјалното име. Тоа е неформално и затоа е преведено. Може да се смени во Сиудад дел Есте (метрополитенска област). Истото важи и за Голем Асунсион. Имињата на топонимите не ги преведуваме, само државите ни се преведувани (Света Луција, не Сент Луша). Така на пример, Асунсион не се вика „успение“.--Никола Стоіаноски 15:31, 9 ноември 2012 (CET)
- „Метрополитенска област“ или „метрополитска област“?--Никола Стоіаноски 15:41, 9 ноември 2012 (CET)
- Проблемот е што јас како читател на статијата не знаев дека „Гран“ не е дел од името и се употребува само како придавка пред ти да ми го објасниш тоа. Претпоставувам дека и други читатели би го имале истиот проблем, па поради тоа е неопходно да се среди во статијата, да се додаде белешка дека станува збор за епитет којшто не е составен дел од името или пак да се премести статиајта во појасно име. Ме чуди тоа што се споменува името и со „Голем“ и со „Гран“, што директно ми наведува дека е дел од името. Имињата на градовите и географските области никогаш не се преведуваат, а не знам дали истото вреди да се прави и со некои вообичаени епитети коишто им се придаваат. Најлесно решението го гледам во пренасочувањето на статијата во нејзиниот вистински наслов и додавање на појаснување во заграда. Она што можам да забележам е дека почесто се употребува „метрополитенска“ наместо „метрополитска“ област.--Kiril Simeonovski (разговор) 01:10, 10 ноември 2012 (CET)
- „Метрополитенска област“ или „метрополитска област“?--Никола Стоіаноски 15:41, 9 ноември 2012 (CET)
- Името на шпански е Área Metropolitana de Ciudad del Este, придавката Grande (голем) не е составен дел од официјалното име. Тоа е неформално и затоа е преведено. Може да се смени во Сиудад дел Есте (метрополитенска област). Истото важи и за Голем Асунсион. Имињата на топонимите не ги преведуваме, само државите ни се преведувани (Света Луција, не Сент Луша). Така на пример, Асунсион не се вика „успение“.--Никола Стоіаноски 15:31, 9 ноември 2012 (CET)