Разговор:Си Џинпинг

Од Википедија — слободната енциклопедија
Прејди на прегледникот Прејди на пребарувањето

Транскрипција и изговор[уреди извор]

Странските имиња на македонски се транскрибираат најблиску што може до оригиналниот изговор.

Во случајов, изговорот е /ˌʃiː dʒɪnˈpɪŋ/.

Првиот слог е нешто измеѓу ши и си, и искрено не е толку битно дали ќе биде Ши или Си.

Вториот слог е нешто слично на џин, ама помеко. Не е доволно меко за да биде поблиску до чин или до цин, ама како и да е, апсолутно дефинитивно нема никаква блискост до ѓин.

Артефактот „ѓин“ е само остаток од махинално транскрибирање од српски, кој, верувале или не, е друг јазик, и никако не му е надреден на македонскиот. На српски, слогот ђин е доста блиску до оригиналниот изговор на името и затоа може да се искористи. Македонски „еквивалент“ на српската буква ђ е буквата ѓ, ама тоа нема никаква релевантност во случаи на транскрипција од трети јазици.

На кратко,

  1. изговорот е најблиску до Џинпинг;
  2. втори кандидати се Чинпинг и Цинпинг;
  3. Ѓинпинг нема место во дискусијата.

https://www.youtube.com/watch?v=G8dsjdm19qM&ab_channel=WarpSpeedChinese

iNkubusse A? 14:51, 1 март 2021 (CET)