Јазична локализација

Од Википедија — слободната енциклопедија
Прејди на: содржини, барај
Процез на глобализација
(според мрежното место на LISA.)[1]

Јазичната локализација (доаѓа од англискиот збор”лоқале” што во буквален превод значи “место каде нешто се случува или каде нешто е поставено”) е втора фаза од еден подолг процес на превод на производи и нивна културна адаптација (за одредени земји, регионални групи) имајќи ги предвид разликите на различните пазари, процес познат како интернационализација и локализација. Јазичната локализација не е само преведувачка дејност, бидејќи вклучува сеопфатна студија на целната култура со цел правилно да се адаптира производот за локалните потреби. Процесот на локализација главно се однесува на културната адаптација и превод на софтвер, видео игри и веб-страни, ретко на пишан превод (кој исто така може да вклучува процес на културна адаптација). Процесот на локализација може да биде реализиран во региони или држави каде луѓето зборуваат различни јазици или кадешто се зборува истиот јазик: на пример различни шпански дијалекти со различни идиоми се зборуваат во Шпанија и Латинска Америка. Исто така, изборот на зборови и идиоми е различен во земјите кадешто англискиот јазик е официјален јазик (пр. во Америка, Велика британија и Филипините).

Целокупен процес: интернационализација, глобализација и локализација[уреди]

Како што објаснува Асоцијацијата за локализација на индустриските стандарди, глобализацијата “може подобро да биде разбрана како циклус отколку како еден процес”. Глобализацијата всушност претставува однапред планиран дизајн и развојни методи за одреден производ, имајќи предвид мултикултурна- публика, со цел да се избегне зголемување на трошоците и проблеми со квалитетот, да се заштеди време и да се намалат напорите за локализација за секој регион или држава. Локализацијата е составен дел на целокупниот процес наречен глобализација.

Постојат два основни технички процеси од кои се состои глобализацијата, а тоа се интернационализацијата и локализацијата. Првата фаза, интернационализација, опфаќа плански и подготвителни фази за производ кој е направен со дизајн за поддршка на глобалните пазари. Овој процес ги отстранува сите културни претпоставки, такашто специфичните содржини на секоја држава или јазик се зачувани за да бидат полесно адаптирани.


Ако оваа содржина во текот на фазата не биде оддвоена,во текот на локализацијата ќе биде потврдена,па ке бидат пресметани и времето и трошоците за проектот.Во екстремни случаи,производите кои не поминале низ фазата на интернационализација,нема да можат да битат локализирани.

Втората фаза,локализација, се однесува на завршната адаптација на проиводот наменет за одреден пазар. Процесот на локализација,покрај другите работи, вклучува и четири други прашања: лингвистички, физички, бизнис и културни,како и технички прашања На крајот на секоја фаза се врши тестирање и гаранција за квалитет,за да се осигурат дека производот нормално функционира и дека може да ги задоволи очекувањата на клиентот.


Преводот наспроти локализацијата[уреди]

Локализацијата обично е претставена како “обичен” превод со користење на висока технологија меѓутоа на тој начин не може да се пренесе важноста и комплексноста на локализација, ниту пак што таа опфаќаили она што е опфатено. Понекогаш е многу тешко да се направи разлика помеѓу превод и локализација. Во принцип, локализацијата се насочува кон значајните, нетекстуални компоненти на производите или услугите. Во споредба со преводот (и притоа граматичките и правописни прашања кои варираат од место во место кадешто се зборува ист јазик), процесот на локализација може да содржи и графичко прилагодување и усвојување на локални валути, користење на соодветна форма за датуми, адреси и телефонски броеви, избор на бои и многу други детали, меѓу кои и осмислување на физичката структура на призводот.

Целта на сите овие промени е да се препознае локалната чувствителност, да се избегне конфликтот со локалната култура и навики и влез на локалниот пазар преку спојување на личните потреби и желби. На пример: локализацијата се стреми да понуди специфични веб-страни на истата фирма за секоја земја или различни изданија на книгата во зависност од местото каде книгата е објавена.


Глобализацијата наспроти локализација[уреди]

Ако локализацијата претставува процес на прилагодување на еден производ одредена локација, тогаш глобализацијата го дизајнира производот за да ја намали дополнителната работа што се бара во процесот на локализација. Да претпоставиме дека некој работи за компанија која сега функционира исклучиво во САД. Меѓутоа, компанијата отвара голема канцеларија во Кина и потребна и е веб-страна на кинески јазик. Компанијата ги нуди истите производи и услуги во двете земји, само со некои мали разлики, меѓутоа некои од елементите кои се појавуваат на оригиналната веб-страна и се однесуваат на САД, може да бидат навредливи или со вознемирувачка содржина за Кина (употребата на знамиња, бои, националистички слики, песни итн.) Така, поради мали детали во презентацијата, компанијата може да изгуби одреден пазар.

Исто така, компанијата може да го прилагоди производот според потребите на своите нови купувачи (најдобар пример за тоа би биле видео игрите). Сега, да претпоставиме дека оваа компанија има големи канцеларии во десетина земји, како и потреба од специјално дизајнирани веб-страни во секоја од овие земји. Пред да одлучат како да се локализираат веб-страните и производите понудени во секоја земја, професионалец во оваа област треба да ја посоветува компанијата за создавање на целокупна стратегија: да се глобализира начинот на кој организацијата делува.

Јазици и кодови[уреди]

Основен јазик Код ISO 639-1 Јазична варијанта
en-GB Британски англиски
Англиски en-US Американски англиски
en-CA Канадски англиски
es-ES Кастилијански шпански (Шпанија)
Шпански es-MX Мексикански шпански
es-AR Аргентински шпански
es-CO Колумбиски шпански
Португалски pt-PT Европски португалски (Португалија)
pt-BR Бразилски португалски

Наводи[уреди]

  1. „What is Globalization?“. „LISA“. Romainmôtier, Switzerland: Localization Industry Standards Association. http://www.lisa.org/What-Is-Globalization.48.0.html. конс. 6 септември 2010. 

Надворешни врски[уреди]

  • LocalVersion - Cross-Platform Localization (Mac, Windows, iPhone)
  • Open Translation Tools - Live PDF is also available. A good overview of the ecosystem and issues. It was developed as part of Floss Manuals initiative over a three year period 2007-2009.