Името на Шведска

Од Википедија — слободната енциклопедија

На современ англиски јазик, името на Шведска е изведен од среднохоландски и средно долногермански од 17 век. На стар англиски јазик, земјата била наречена Свеоланд и Свиорице.

Англо-Норман од 12 и 13 век ги користел Суан и Свејн. Кај Шкотите, Својн и Свејн се појавувиле во 16 век. Во раниот модерен англиски се користел терминот Шведски.[1]

Староанглиското име на земјата Шведска било Свеоланд или Свеорице, земја или царство на Свеоните, додека германското племе на Швеѓаните било наречено Свищјоид на старонордиски. Вториот е композитум кој се состои од Сви што значи луѓе.[2] Зборот,,þjóð" има потекло од постариот индоевропски збор ,,teuteh" .[3]

Името на Свиар е изведено од самоозначување што го содржи германскиот рефлексив *s(w)e „свое“ или „себе“.[4][5]

Шведска[уреди | уреди извор]

Современото англиско име Шведска било позајмено од холандски јазик. Пред постепеното воведување на Шведска во 17 век, англискиот јазик користел Swedeland или Sweathland.[6]

Тоа се заснова на Блискиот холандски Zweden, холандско името на Шведска, и во потеклото на датив множина од Zwede " Швеѓанецот ". Се користи на англиски јазик од околу 1600 година, првпат снимен во шкотскиот Светин, Свадне. Имињата на државите засновани на дативна множина во -n станале продуктивни во германскиот и холандскиот јазик во 15 век; споредба на германскиот Italien "Италија", Шпанија "Шпанија", Rumänien "Романија", Ungarn "Унгарија".[7]

Надвор од холандски (Zweden), германски (Шведски) и англиски, името Шведска е усвоено и на велшки. Англиската форма во -n исто така влијаела на голем број неевропски јазици, вклучително и хинди स्वीडन (шведски), Јоруба Свидин и кинескиот препев 瑞典(pinyin Ruìdiǎn), и преку кинескиот Ханзи правопис на разни други јазици во поголемата синосфера (како виетнамски Thụy Điển, јужен Min Sūi-tián, итн.).

Во Шведска, формата Swerike била посведочена од крајот на 13 век, Svearike, од 14 век, како и исландскиот Svíaríki и стариот ,,Gutnish Suiariki ".

Во тие денови значењето било ограничено на постариот шведски регион во Свеланд и не секогаш го вклучувал Геталанд, земјата на Геатите. Зборот rike се преведува како „царство“ и се појавува и во името на законодавниот дом, Риксдаг (сп. дански ригсдаг, германски Рајхстаг).

Кон крајот на 15 век, во форма се сменило на Swerighe и во Шведска и Данска, како bakare ( "Бејкер") да bagare и mik ( "јас"). Ова се должи на јазичната промена на звукот. Правописите од 17 век вклучувале Swerghe, Swirghe, Swirge.

Имиња на фински јазици[уреди | уреди извор]

Името кое произлегува од сосема поинаков корен е она што се користи во некои фински јазици, на фински Ruotsi, на естонски Rootsi, на северниот самиски Ruoŧŧa, веројатно изведено од различни употреби на rōþs-, т.е., „поврзано со веслање“ на старо шведски, сп. Рус, веројатно преку старото име на брегот на Северен Свеланд, Рослаген, и поради фактот дека пред да се воспостават едрилици во Балтичкото Море, се користеле чамци со ред за да го поминат.

Имиња на други јазици[уреди | уреди извор]

Името на Шведска било латинизирано како Suecia усвоено на различни романски и словенски јазици, вклучувајќи шпански Suecia, каталонски Suècia, португалски Suécia, татарски Швеция Shvetsiya, и во неевропските јазици под влијание на таквите јазици, Во овие јазици има честа конфузија помеѓу имињата на Шведска и на Швајцарија (шпански Suiza, каталонски Suïssa, португалски Suíça, Shveytsariya). Постоела историска традиција која датирала барем од 15 век според која Швиц (населбата која го дала своето име на Швајцарија) навистина била именувана по Швеѓаните. Ерикус Олај во неговата Chronica regni Gothorum (ок. 1470) ја забележал сличноста во топонимијата, Swycia, quasi Sueciа. Оваа традиција била сфатена сериозно во научниот прием во 19 век за легендата за швајцарското шведско потекло, особено во шведскиот романтичен национализам (на пр. Историјата на Швеѓаните од 1836 година на Ерик Густаф Гејер), но сега не се смета за веројатна.

Кинески се користи 瑞典 да претставува фонетска апроксимација на името (кантонски seoi 6 din 2, pinyin ruìdiǎn). Исто така во Кина, има честа конфузија со името на Швајцарија (кантонски почнувајќи со истиот ликruì, што значи „погоден“), до точка каде што швајцарскиот и шведскиот конзулат во Шангај започнале кампања за да им помогнат на кинеските туристи да направат разлика помеѓу двете земји во 2013 година.[8]

На арапски, името се преведува како Suwayd سويد , соодветната придавка е سويدي сувејди „шведски“, што се јавува од хомоним со претходно постоечко арапско име Сувејд „црн, темен, лут“ (сп. Судан ) и нисба која претходно постоела во различни делови на арапскиот свет (како што е округот ас-Суваиди во Ријад).

Поврзано[уреди | уреди извор]

Наводи[уреди | уреди извор]

  1. „Sweden“, Oxford English Dictionary (3rd. изд.), Oxford University Press, September 2005 Invalid |mode=CS1 (help) (бара Претплата или членство во британска јавна библиотека .)
  2. Hellquist, Elof (1922). Svensk etymologisk ordbok. Stockholm: Gleerups förlag. стр. 917.
  3. Thunberg (2012), p. 48.
  4. Friesen (von), O. (1915). Verdandis småskrifter (Verdandis Pamphlets) nr. 200. Stockholm.
  5. Hellquist, Elof (1922). Svensk etymologisk ordbok. Stockholm: Gleerups förlag. стр. 915.
  6. Korr, Charles P (1975). Cromwell and the New Model Foreign Policy. Berkeley: University of California Press. стр. 121. ISBN 0-520-02281-5.
  7. J. Grimm, Deutsches Wörterbuch, s.v. "Spanien": "der im mhd. übliche nom. sing. wurde dann nhd. nach der analogie von Baiern, Thüringen u.s.w. (dat. plur. des bewohnernamens) umgebildet", with citations from Keller (ed.), Fastnachtspiele aus dem fünfzehnten Jahrhundert (1853) and Valentin Schumanns Nachtbüchlein (1559).
  8. Chinese confuse Sweden with Switzerland