Разговор:Упростен систем на романизација на бугарскиот јазик

Содржината на страницата не е поддржана на други јазици.
Од Википедија — слободната енциклопедија
Може ли вака?--Р ашо 15:11, 11 март 2009 (UTC)
Прво прашаj, па после бриши :) и следниот пат "премести" статиjата, а не создаваj нова. Вака се губи историjата на оваа статиjа. Инаку терминот се преведеува како "Рационализиран (streamlined)"/"Усовршуван (improved)" систем, таа не е во никаков случаj "упростен". --Стан (разговор) 15:24, 11 март 2009 (UTC)
Па ај премести ако си јунак--Р ашо 15:27, 11 март 2009 (UTC)
Стан, когато опитах да я преместя, не стана, отказа ми. (ко двамата) Можем да поспорим за името, на аглиски - streamlined. Само ви молим да не е усовршуван, зато што таа система е голема бркотиjа во предаването на буквите й, ш и ч, ъ (коjи у ООН се предават секогаш со j,š č, ă, како и треба). Ако некоj се интирисува зашто е глупа и може да чита на френски, да надгледа овде. Таа овде е англо-америчка работа. Потребител:Bogorm (разговор) 15:41, 11 март 2009 (UTC)
Ако не може да се премести од вас, администраторите ке jа преместат. Вака им создавате повеке работа, да ви вракат промените, за да се запази историjата на статиjата. Jас сум за "Рационализиран систем" - ова е директниот превод на streamlined. Дали е глупа и или не не сме ние кои да го кажуавме ова. Ние сме да го преведуваме/адаптираме поимот "streamlined" на македонски. Терминот "Рационализиран систем" го има во македонскиот jазик и за тоа мислам е добар избор. Ама нека да видиме други македонци што мислат. Не сум специалист по македонска филологиjа. --Стан (разговор) 15:50, 11 март 2009 (UTC)
Стан, разбирам те напълно, и аз изразих загриженост за съхраняването на историята по същото време, по което и ти. И аз съм за местене, не за копиране. Потребител:Bogorm (разговор) 15:56, 11 март 2009 (UTC)

Предлог за наслов[уреди извор]

Поради тоа што не им се допаѓало името на некои корисници Ве замолуван да одберете име!

Прав -што воопшто не е точно
Правилен
Вистински
Официјален


--Р ашо 15:26, 11 март 2009 (UTC)

Дека има потреба од две вакви статии за транслитерација, нема. Најдобро ќе биде оваа статија да се препише во рамките на статијата Транслитерација на бугарскиот јазик, бидејќи зборуваме за еден ист јазик. Поздрав--MacedonianBoy (разговор) 15:55, 11 март 2009 (UTC)