Мозарапски јазик: Разлика помеѓу преработките

Од Википедија — слободната енциклопедија
[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
с Бот додава Шаблон: Без извори
Нема опис на уредувањето
Ред 110: Ред 110:
{{Романски јазици}}
{{Романски јазици}}


[[Категорија:Мртви романски јазици]]
[[Категорија:Мртви јазици во Европа|М]]
[[Категорија:Романски јазици]]
[[Категорија:Романски јазици]]
[[Категорија:Пиринејско-мозарапски јазици]]
[[Категорија:Пиринејско-мозарапски јазици]]

Преработка од 18:15, 27 декември 2009

Мозарапски јазик
Застапен во
Подрачје
Јазично семејство
Default
  • мозарапски јазик
Јазични кодови
ISO 639-2roa
ISO 639-3mxi

Мозарапскиот бил романски јазик кој се зборувал во Ал Андалус, муслимански регион на Пиринејскиот Полуостров за време на развојот на романските јазици на тој полуостров. Јазикот потекнува од латинскиот јазик или поточно е негов дијалект но со поголеми примеси на арапски јазик. За време на неговото развивање, веќе се зборувале арапски говори на таа територија и така овој јазик потсетува на дијалект. Патем јазикот никогаш не бил сосема стандардизиран и неговото име потекнува од арапскиот назив مستعرب - musta'rab односно во превод "арабизиран".

Пример

мозарапски: шпански: каталонски: португалски: латински: стандарден арапски арапска транслитерација македонски:

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú, uemme dolge!
Fente mib
de nohte.
In non, si non keris,
irey-me tib,
gari-me a ob
legar-te.

Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
Ven con mí
a noche.
Si no, si no quieres,
yo te ire contigo,
dime a dónde
te encontrare.

El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine't a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré'm a tu,
digues-me a on
trobar-te.

Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Se não, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
encontrar-te.

O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te inveniam.

سيدي إبراهيم،
يا رجلاً حلواً.
تعال اليََّ
باليل.
وإن كنت لا تريد،
سأذهب أنا إليك.
قل لي أين
أجدك.

Sīdi ibrāhīm
yā rajulan ħulwan!
tacāla ilayya
bil-lail
in kunta lā turīd
saðhabu ana ilayka
qul-li ayna
l-ajidak

Мој господар Ибрахим,
о ти, сладок човеку!
Дојди кај мене
навечер.
Ако не, ако не сакаш,
јас ќе дојдам кај тебе,
кажи ми каде
да те најдам.

Референци

  • Menéndez Pidal, Ramón. (2005). Historia de la Lengua Española (2 Vols.). Madrid: Fundación Ramón Menendez Pidal. ISBN 84-89934-11-8
  • Wright, Roger. (1982). Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: University of Liverpool (Francis Cairns, Robin Seager). ISBN 0-905205-12-X

Надворешни врски