Иванка Ковилоска-Попоска: Разлика помеѓу преработките

Од Википедија — слободната енциклопедија
[непроверена преработка][проверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето
сНема опис на уредувањето
Ред 3: Ред 3:
Во текот на 60-тите Катедрата се здобила со извонреден млад кадар како што се Иванка Ковилоска-Попоска, Владимир Цветковски, Велко Силјаноски, Лидија Арсова-Николиќ, Љубица Тодорова-Јанешлиева и Александрина Нанова-Илиева, кои заедно со тандемот британски лектори Греам и Маргарет-Пеги Рид ги поставија темелите на едни современи студии по англиски јазик и книжевност и ги подигнаа на извонредно високо ниво, гледано не само според нивото на центрите во поранешна [[Југославија]], туку и пошироко на [[Балканот]].<ref>{{Наведена мрежна страница|url=http://flf.ukim.edu.mk/angjikn-za-katedrata/|title=[АНГЈиКН] За катедрата – Филолошки факултет „Блаже Конески“|language=mk-MK|accessdate=2018-12-24}}</ref>
Во текот на 60-тите Катедрата се здобила со извонреден млад кадар како што се Иванка Ковилоска-Попоска, Владимир Цветковски, Велко Силјаноски, Лидија Арсова-Николиќ, Љубица Тодорова-Јанешлиева и Александрина Нанова-Илиева, кои заедно со тандемот британски лектори Греам и Маргарет-Пеги Рид ги поставија темелите на едни современи студии по англиски јазик и книжевност и ги подигнаа на извонредно високо ниво, гледано не само според нивото на центрите во поранешна [[Југославија]], туку и пошироко на [[Балканот]].<ref>{{Наведена мрежна страница|url=http://flf.ukim.edu.mk/angjikn-za-katedrata/|title=[АНГЈиКН] За катедрата – Филолошки факултет „Блаже Конески“|language=mk-MK|accessdate=2018-12-24}}</ref>


Едно од најзначајните достигнувања на Иванка Ковилоска-Попоска,која во своите истражувања на присуството на драмите на [[Вилијам Шекспир|Шекспир]] во македонски превод и на македонските театарски сцени утврдила дека постојат три фази. Првата фаза е фаза на индиректни преводи, кога делата се преведувале врз база на постојните преводи од другите јазици (хронолошки, тоа се случувало веднаш по Втората светска војна и стандардизацијата на македонскиот литературен јазик). Втората фаза таа ја дефинира као преводи во соработка, кога врз основа на буквален превод направен од страна на стручен англист, нашите угледни поети ги препејувале, а третата фаза е фаза кога Шекспир за првпат се преведува директно од оригиналот.<ref>{{Наведена мрежна страница|url=https://mata.mk/wp-content/uploads/2017/03/cekajki-go-vistinskiot-zbor.pdf|title=Чекајќи го вистинскиот збор|last=|first=|date=|work=|archive-url=|archive-date=|dead-url=|accessdate=}}</ref>
Едно од најзначајните достигнувања на Иванка Ковилоска-Попоска,која во своите истражувања на присуството на драмите на [[Вилијам Шекспир|Шекспир]] во македонски превод и на македонските театарски сцени утврдила дека постојат три фази. Првата фаза е фаза на индиректни преводи, кога делата се преведувале врз база на постојните преводи од другите јазици (хронолошки, тоа се случувало веднаш по [[Втора светска војна|Втората светска војн]]<nowiki/>а и стандардизацијата на [[Македонски литературен јазик|македонскиот литературен јазик]]). Втората фаза таа ја дефинира како преводи во соработка, кога врз основа на буквален превод направен од страна на стручен англист, нашите угледни поети ги препејувале, а третата фаза е фаза кога Шекспир за првпат се преведува директно од оригиналот.<ref>{{Наведена мрежна страница|url=https://mata.mk/wp-content/uploads/2017/03/cekajki-go-vistinskiot-zbor.pdf|title=Чекајќи го вистинскиот збор|last=|first=|date=|work=|archive-url=|archive-date=|dead-url=|accessdate=}}</ref>


Иванка Ковилоска-Попоска е автор на голем број преводи и препеви од англиски на македонски јазик.<ref>{{Наведена мрежна страница|url=https://www.idref.fr/185120059|title=Koviloska-Poposka, Ivanka Ковилоска-Попоска, Иванка|last=|first=|date=|work=|archive-url=|archive-date=|dead-url=|accessdate=}}</ref><ref>{{Наведена мрежна страница|url=https://vecer.mk/kultura/prevodi-i-esei|title=Преводи и есеи|work=Вечер|language=mk|accessdate=2018-12-24}}</ref>
Иванка Ковилоска-Попоска е автор на голем број преводи и препеви од англиски на македонски јазик.<ref>{{Наведена мрежна страница|url=https://www.idref.fr/185120059|title=Koviloska-Poposka, Ivanka Ковилоска-Попоска, Иванка|last=|first=|date=|work=|archive-url=|archive-date=|dead-url=|accessdate=}}</ref><ref>{{Наведена мрежна страница|url=https://vecer.mk/kultura/prevodi-i-esei|title=Преводи и есеи|work=Вечер|language=mk|accessdate=2018-12-24}}</ref>

Преработка од 14:02, 24 декември 2018

Иванка Ковилоска-Поповска (Прилеп), е првиот македонски шекспиролог, професор на катедрата за англиски јазик при УКИМ.

Во текот на 60-тите Катедрата се здобила со извонреден млад кадар како што се Иванка Ковилоска-Попоска, Владимир Цветковски, Велко Силјаноски, Лидија Арсова-Николиќ, Љубица Тодорова-Јанешлиева и Александрина Нанова-Илиева, кои заедно со тандемот британски лектори Греам и Маргарет-Пеги Рид ги поставија темелите на едни современи студии по англиски јазик и книжевност и ги подигнаа на извонредно високо ниво, гледано не само според нивото на центрите во поранешна Југославија, туку и пошироко на Балканот.[1]

Едно од најзначајните достигнувања на Иванка Ковилоска-Попоска,која во своите истражувања на присуството на драмите на Шекспир во македонски превод и на македонските театарски сцени утврдила дека постојат три фази. Првата фаза е фаза на индиректни преводи, кога делата се преведувале врз база на постојните преводи од другите јазици (хронолошки, тоа се случувало веднаш по Втората светска војна и стандардизацијата на македонскиот литературен јазик). Втората фаза таа ја дефинира како преводи во соработка, кога врз основа на буквален превод направен од страна на стручен англист, нашите угледни поети ги препејувале, а третата фаза е фаза кога Шекспир за првпат се преведува директно од оригиналот.[2]

Иванка Ковилоска-Попоска е автор на голем број преводи и препеви од англиски на македонски јазик.[3][4]

Наводи

  1. „[АНГЈиКН] За катедрата – Филолошки факултет „Блаже Конески". Посетено на 2018-12-24.
  2. „Чекајќи го вистинскиот збор“ (PDF).
  3. „Koviloska-Poposka, Ivanka Ковилоска-Попоска, Иванка“.
  4. „Преводи и есеи“. Вечер. Посетено на 2018-12-24.