Мозарапски јазик: Разлика помеѓу преработките

Од Википедија — слободната енциклопедија
[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
Нема опис на уредувањето
с Бот: Промена на шаблон: Infobox Language; козметички промени
Ред 1: Ред 1:
{{Без извори|датум=ноември 2009}}
{{Без извори|датум=ноември 2009}}
{{Инфокутија за јазик
{{Infobox Language
|име=Мозарапски јазик
|име=Мозарапски јазик
|изворноиме=ﻦﻟﺘ לטן ''Latinus/Latino''
|изворноиме=ﻦﻟﺘ לטן ''Latinus/Latino''
Ред 28: Ред 28:
|-
|-
||
||
Mio [[sidi|sîdî]] ïbrâhîm <BR>
Mio [[sidi|sîdî]] ïbrâhîm <br />
yâ tú, uemme dolge!<BR>
yâ tú, uemme dolge!<br />
Fente mib<BR>
Fente mib<br />
de nohte.<BR>
de nohte.<br />
In non, si non keris,<BR>
In non, si non keris,<br />
irey-me tib,<BR>
irey-me tib,<br />
gari-me a ob<BR>
gari-me a ob<br />
legar-te.<BR>
legar-te.<br />
||
||
Mi señor Ibrahim,<BR>
Mi señor Ibrahim,<br />
¡oh tú, hombre dulce!<BR>
¡oh tú, hombre dulce!<br />
Ven con mí<BR>
Ven con mí<br />
a noche.<BR>
a noche.<br />
Si no, si no quieres,<BR>
Si no, si no quieres,<br />
yo te ire contigo,<BR>
yo te ire contigo,<br />
dime a dónde<BR>
dime a dónde<br />
te encontrare.<BR>
te encontrare.<br />
||
||
El meu senyor Ibrahim,<BR>
El meu senyor Ibrahim,<br />
oh tu, home dolç!<BR>
oh tu, home dolç!<br />
Vine't a mi<BR>
Vine't a mi<br />
de nit.<BR>
de nit.<br />
Si no, si no vols,<BR>
Si no, si no vols,<br />
aniré'm a tu,<BR>
aniré'm a tu,<br />
digues-me a on<BR>
digues-me a on<br />
trobar-te.<BR>
trobar-te.<br />
||
||
Meu senhor Ibrahim, <BR>
Meu senhor Ibrahim, <br />
ó tu, homem doce!<BR>
ó tu, homem doce!<br />
Vem a mim<BR>
Vem a mim<br />
de noite.<BR>
de noite.<br />
Se não, se não quiseres,<BR>
Se não, se não quiseres,<br />
ir-me-ei a ti,<BR>
ir-me-ei a ti,<br />
diz-me onde<BR>
diz-me onde<br />
encontrar-te.<BR>
encontrar-te.<br />
||
||
O domine mi Ibrahim,<br>
O domine mi Ibrahim,<br />
o tu, homo dulcis!<br>
o tu, homo dulcis!<br />
Veni mihi<br>
Veni mihi<br />
nocte.<br>
nocte.<br />
Si non, si non vis,<br>
Si non, si non vis,<br />
ibo tibi,<br>
ibo tibi,<br />
dic mihi ubi<br>
dic mihi ubi<br />
te inveniam.<br>
te inveniam.<br />
||
||
سيدي إبراهيم،<BR>
سيدي إبراهيم،<br />
يا رجلاً حلواً.<BR>
يا رجلاً حلواً.<br />
تعال اليََّ<BR>
تعال اليََّ<br />
باليل.<BR>
باليل.<br />
وإن كنت لا تريد،<BR>
وإن كنت لا تريد،<br />
سأذهب أنا إليك.<BR>
سأذهب أنا إليك.<br />
قل لي أين<BR>
قل لي أين<br />
أجدك.<BR>
أجدك.<br />
||
||
Sīdi ibrāhīm<BR>
Sīdi ibrāhīm<br />
yā rajulan ħulwan!<BR>
yā rajulan ħulwan!<br />
ta<sup>c</sup>āla ilayya<BR>
ta<sup>c</sup>āla ilayya<br />
bil-lail<BR>
bil-lail<br />
in kunta lā turīd<BR>
in kunta lā turīd<br />
saðhabu ana ilayka<BR>
saðhabu ana ilayka<br />
qul-li ayna<BR>
qul-li ayna<br />
l-ajidak<BR>
l-ajidak<br />
||
||
Мој господар Ибрахим,<BR>
Мој господар Ибрахим,<br />
о ти, сладок човеку!<BR>
о ти, сладок човеку!<br />
Дојди кај мене<BR>
Дојди кај мене<br />
навечер.<BR>
навечер.<br />
Ако не, ако не сакаш,<BR>
Ако не, ако не сакаш,<br />
јас ќе дојдам кај тебе,<BR>
јас ќе дојдам кај тебе,<br />
кажи ми каде<BR>
кажи ми каде<br />
да те најдам.<BR>
да те најдам.<br />
|}
|}


==Референци==
== Референци ==
*Menéndez Pidal, Ramón. (2005). ''Historia de la Lengua Española'' (2 Vols.). Madrid: Fundación Ramón Menendez Pidal. ISBN 84-89934-11-8
* Menéndez Pidal, Ramón. (2005). ''Historia de la Lengua Española'' (2 Vols.). Madrid: Fundación Ramón Menendez Pidal. ISBN 84-89934-11-8
*Wright, Roger. (1982). ''Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France''. Liverpool: University of Liverpool (Francis Cairns, Robin Seager). ISBN 0-905205-12-X
* Wright, Roger. (1982). ''Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France''. Liverpool: University of Liverpool (Francis Cairns, Robin Seager). ISBN 0-905205-12-X


==Надворешни врски==
== Надворешни врски ==
*[http://www.orbilat.com/Languages/Mozarabic/ Мозарапски преглед]
* [http://www.orbilat.com/Languages/Mozarabic/ Мозарапски преглед]
*[http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=mxi Ethnologue за мозарапски]
* [http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=mxi Ethnologue за мозарапски]
{{Романски јазици}}
{{Романски јазици}}



Преработка од 13:21, 17 април 2010


Мозарапски јазик
ﻦﻟﺘ לטן Latinus/Latino
Зборуван во: Пиринејски Полуостров
Исчезнување: за време на средниот латински период
Јазично семејство: индоевропски
 Италски јазици
  Романски јазици
   Итало-западни јазици
    Пиринејско-мозарапски јазици
     Мозарапски јазик
Јазични кодови
ISO 639-1: нема
ISO 639-2: roa
ISO 639-3: id=mxi mxi

Мозарапскиот бил романски јазик кој се зборувал во Ал Андалус, муслимански регион на Пиринејскиот Полуостров за време на развојот на романските јазици на тој полуостров. Јазикот потекнува од латинскиот јазик или поточно е негов дијалект но со поголеми примеси на арапски јазик. За време на неговото развивање, веќе се зборувале арапски говори на таа територија и така овој јазик потсетува на дијалект. Патем јазикот никогаш не бил сосема стандардизиран и неговото име потекнува од арапскиот назив مستعرب - musta'rab односно во превод "арабизиран".

Пример

мозарапски: шпански: каталонски: португалски: латински: стандарден арапски арапска транслитерација македонски:

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú, uemme dolge!
Fente mib
de nohte.
In non, si non keris,
irey-me tib,
gari-me a ob
legar-te.

Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
Ven con mí
a noche.
Si no, si no quieres,
yo te ire contigo,
dime a dónde
te encontrare.

El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine't a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré'm a tu,
digues-me a on
trobar-te.

Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Se não, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
encontrar-te.

O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te inveniam.

سيدي إبراهيم،
يا رجلاً حلواً.
تعال اليََّ
باليل.
وإن كنت لا تريد،
سأذهب أنا إليك.
قل لي أين
أجدك.

Sīdi ibrāhīm
yā rajulan ħulwan!
tacāla ilayya
bil-lail
in kunta lā turīd
saðhabu ana ilayka
qul-li ayna
l-ajidak

Мој господар Ибрахим,
о ти, сладок човеку!
Дојди кај мене
навечер.
Ако не, ако не сакаш,
јас ќе дојдам кај тебе,
кажи ми каде
да те најдам.

Референци

  • Menéndez Pidal, Ramón. (2005). Historia de la Lengua Española (2 Vols.). Madrid: Fundación Ramón Menendez Pidal. ISBN 84-89934-11-8
  • Wright, Roger. (1982). Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: University of Liverpool (Francis Cairns, Robin Seager). ISBN 0-905205-12-X

Надворешни врски