Список на преименувани градови во Турција

Од Википедија — слободната енциклопедија

Промените на имињата на населените места во Турција се преземаат, периодично од 1913 година до денес од последователни турски влади. Илјадници имиња во рамките на Турската Република или нејзиниот претходник Отоманското Царство се сменети од нивните популарни или историски алтернативи во корист на препознатливи турски имиња, како дел од политиките на туркификација. Владите тврдат дека таквите имиња се туѓи или предизвикуваат поделба, додека критичарите на промените ги опишале како шовинистички. Променетите имиња обично биле од ерменско, грчко, грузиско, ласко, бугарско/македонско, курдско, зазанско, сириско [1] или арапско потекло.

Напорите на Турција да се приклучи на Европската Унија на почетокот на 21 век довеле до намалување на инциденцата на такви промени од локалната власт, а од централната власт уште повеќе. Во некои случаи, законодавството ги вратила имињата на одредени села (првенствено оние во кои живеат курдските и зазаските малцинства).  Имињата на местата кои формално често се менуваат опстојуваат на локалните дијалекти и јазици низ етнички разновидните земји.

Оваа политика започнала во текот на последните години на Отоманското Царство и продолжила до нејзиниот наследник, Турската Република. За време на кемалистичката влада биле создадени специјализирани владини комисии за промена на имињата. Променети биле приближно 28.000 топографски имиња, кои опфаќаат 12.211 имиња на села и градови и 4.000 топографски имиња на планини, реки и други. Повеќето промени на имињата се случиле во источните региони на земјата каде што малцинските етникуми сочинуваат голем дел или мнозинство од населението.

Енвер-паша издал указ во 1916 година да се сменат сите имиња на места кои потекнуваат од немуслимански народи.

Историја[уреди | уреди извор]

Отоманско Царство[уреди | уреди извор]

Комитетот за унија и напредок ја презел контролата на османлиската влада преку државен удар во 1913 година [2] Во екот на Првата светска војна и за време на последните години на Отоманското ЦарствоОтоманското Царство, кога се одвивала политиката на етничко чистење на немуслиманските грчко, ерменско и асирско малцинство, министерот за војна Енвер-паша издал указ (ферман) на 6 октомври 1916 година, изјавувајќи:[3][4][5][6][7]

Одлучено е провинциите, окрузите, градовите, селата, планините и реките, кои се именувани на јазиците што им припаѓаат на немуслиманските народи како што се ерменскиот, грчкиот или бугарскиот, да бидат преименувани во турски. За да се искористи овој погоден момент, оваа цел треба да се постигне во догледно време.
„Генерална управа на Државниот архив на Република Турција, Истанбул Вилает Мектупчулугу, бр. 000955, 23 Канунувел 1331 (6 октомври 1916) Уредба на Енвер-паша

Енвер-паша не ги сменил географските имиња што им припаѓаат на муслиманските малцинства (т.е Арапи и Курди) поради улогата на отоманската влада како калифатот.[8] Неговиот декрет инспирирал многу турски интелектуалци да пишуваат за поддршка на таквите мерки. Еден таков интелектуалец, Хусеин Авни Алпарслан (1877–1921), турски војник и автор на книги за турскиот јазик и култура, бил инспириран од напорите на Енвер-паша, пишувајќи во својата книга Trabzon İli Lâz mı? Türk mü? (Дали провинцијата Трабзон е лашка или турска?) дека:[9]

Ако сакаме да бидеме сопственик на нашата земја, тогаш и името на најмалото село треба да го претвориме во турско и да не ги оставаме неговите ерменски, грчки или арапски варијанти. Само така можеме да ја обоиме нашата земја со нејзините бои.

Не е познато колку географски имиња се сменети според уредбата. Крајната главна цел зад неа пропаднала поради падот на отоманската влада и судењата на нејзините водачи пред османлиските и европските судови за масакри врз етничките малцинства извршени во 1915 година.[6][10]

Намалено ниво на културна репресија се случило во Турската Република; како и да е, имињата на местата од не-мејнстрим турско потекло секогаш биле официјално преименувани со текот на времето.[5][8]

Република Турција[уреди | уреди извор]

Турскиот национализам и секуларизам биле два од шесте основачки принципи на Турската Република.[11] Мустафа Кемал Ататурк, водачот на раните децении на Републиката, имал за цел да создаде национална држава (турски: Ulus) од турските остатоци од Отоманското Царство. Во текот на првите три децении на Републиката, обидите за турцификација [6][8][12] географските имиња биле тема која се повторувала.[13][14][15][16] Увезените мапи што содржат референци за историските региони како Ерменија, Курдистан или Лазистан (официјалното име на провинцијата Ризе до 1921 година) биле забранети (како што бил случајот со Der Grosse Weltatlas, карта објавена во Лајпциг).

До 1927 година, сите имиња на улици и плоштади во Истанбул кои не биле од турско потекло биле сменети.[17][18]

Во 1940 година Министерството за внатрешни работи (МВР) издало циркулар со кој се барало оригиналните или странските имиња на места да се заменат со турски имиња.[19] Новинарката и писателка Ајше Хур истакнала дека по смртта на Ататурк и за време на Демократскиот период на Турската Република кон крајот на 1940-тите и 50-тите години, „грдите, понижувачки, навредливи или потсмевни имиња, дури и ако биле турски, биле подложени на промени. Селски имиња со лексички компоненти што значат црвено (kızıl), ѕвоно (çan), црква (kilise, пр. Кирк Килисе ) беа сменети. За да се отстранат „сепаратистичките поими“, беа сменети и арапските, персиските, ерменските, курдските, грузиските, татарските, черкеските и лазските имиња на селата.“ [20]

Специјалната комисија за промена на името (Ad Değiştirme İhtisas Kurulu) е формирана во 1952 година под надзор на Министерството за внатрешни работи.[19] Се инвестирало со моќ да се сменат сите имиња кои не било во надлежност на општините како улици, паркови или места. Во комисијата биле претставници од Друштвото за турски јазици (Türk Dil Kurumu), од факултетите за географија, јазик и историја од Универзитетот во Анкара, Воениот Генералштаб и министерствата за одбрана, внатрешни работи и образование. Комитетот работел до 1978 година и 35% од селата во Турција ги смениле имињата.[19] Иницијативата се покажала успешна, бидејќи биле сменети приближно 28.000 топографски имиња, вклучително и 12.211 имиња на села и градови и 4.000 имиња на планини, реки и други топографски имиња.[21][22][23] Оваа бројка вклучува и имиња на улици, споменици, населби, населби и други компоненти кои сочинуваат одредени општини.[13][17][24] Комитетот бил обновен по воениот удар во 1980 година во 1983 година и ги променил имињата на 280 села. Повторно бил затворен во 1985 година поради неефикасност.[19] За време на зголемената тензија меѓу курдските бунтовници и турската влада, фокусот на промената на географското име во 1980-тите била на курдските села, градови, реки итн.[12][25]

Во 1981 година, турската влада изјавила во предговорот на Köylerimiz, публикација посветена на имињата на турските села, дека:

Приближно 12.000 имиња на села кои се нетурски, за кои се смета дека потекнуваат од нетурски корени и се идентификувани дека предизвикуваат конфузија, се испитани и заменети со турски имиња и ставени на сила од Комитетот за замена за странски имиња кој функционира во Генералниот директорат за Покраинските влади во нашето Министерство.[26]

Во кулминацијата на политиката, не останале никакви географски или топографски имиња од нетурско потекло.[15] Некои од поновите имиња личеле на нивните мајчини имиња, но со ревидирана турска конотација (т.е. Агтамар бил сменет во Акдамар).

Сегашен статус[уреди | уреди извор]

Иако географските имиња се формално променети во Турција, нивните матични имиња опстојуваат и продолжуваат на локалните дијалекти низ целата земја.[27] Понекогаш турските политичари ги користат и мајчините имиња на градовите за време на нивните говори. Во 2009 година, кога се обратил пред толпата во градот Гуројмак, претседателот Абдула Ѓул го користел мајчиното име Норшин.[28] Исто така таа година, кога зборувал за неговото семејно потекло, премиерот Реџеп Тајип Ердоган го користел мајчиното грчко име Потамја наместо Ѓунејсу.[28]

Во Турција неодамна биле воведени напори за враќање на поранешните имиња на географските поими.[29] Во септември 2012 година, била воведена легислатива за враќање на имињата на (првенствено курдските) села на нивните поранешни мајчин имиња.[30] Според предлог-законот, провинцијата Тунџели ќе се вика Дерсим, Гуројмак ќе се вика Норшин, а Ајдинлар ќе се вика Тило.[30] Но, турската влада се противела на името Дерсим бидејќи локалната општина сакала да го воведе името Дерсим за Тунџели.[31]

Компаративна анализа[уреди | уреди извор]

Повеќето од промените на географските имиња се случиле во источните провинции на земјата и на брегот на источниот дел на Црното Море, каде што живеат малцинските популации. Преку независно истражување, етимологот Севан Нишањан проценува дека, од промените на името на географската локација, 4.200 биле грчки, 4.000 Курди, 3.600 Ерменски, 750 Арапски, 400 Асирци, 300 Грузијци, 200 Лази и 50 други.[5][13][14][15][16] Официјалната статистика на Специјалната комисија за промена на името (Ad Degistirme Ihtisas Komisyonu) тврди дека вкупниот број на преименувани села, градови, градови и населби е 12.211.[22] Табелата подолу ги наведува провинциите и бројот на преименувани села или градови.[25][32]

Процент на промени на географските имиња во Турција од 1916 година наваму
Провинција Број Провинција Број Провинција Број Провинција Број Провинција Број
Ерзурум 653 Кастамону 295 Гиресун 167 Амасија 99 Денизли 53
Мардин 647 Газиантеп 279 Зонгулдак 156 Ќутахија 93 Бурдур 49
Дијарбекир 555 Тунџели 273 Бурса 136 Јозгат 90 Нигде 48
Ван 415 Бинѓол 247 Орду 134 Афјон 88 Ушак 47
Сивас 406 Токат 245 Хаќари 128 Кајсери 86 Испарта 46
Карс 398 Битлис 236 Хатај 117 Маниса 83 Киршехир 39
Сирт 392 Конија 236 Сакарија 117 Чанкири 76 Киркларели 35
Трабзон 390 Адијаман 224 Мерсин 112 Ескишехир 70 Билеџик 32
Шанлиуфа 389 Малатија 217 Баликешир 110 Мугла 70 Коџаели 26
Елазиг 383 Анкара 193 Караманмараш 105 Ајдин 69 Нецшехир 24
Агри 374 Самсун 185 Ризе 105 Измир 68 Истанбул 21
Ерзинџан 366 Болу 182 Ќорум 103 Синоп 59 Одрин 20
Ѓумушхан 343 Адана 169 Артвин 101 Чанаккале 53 Текирдаг 19
Муш 297 Анталија 168

Забележителни промени на географските имиња[уреди | уреди извор]

Ерменски[уреди | уреди извор]

Ерменските географски имиња првпат биле сменети под владеењето на султанот Абдул Хамид II. Во 1880 година, зборот Ерменија бил забранет за употреба во печатот, учебниците и владините институции, за да се замени со зборови како Анадолија или Курдистан.[33][34][35][36] Промената на ерменското име продолжила во раната републиканска ера до 21 век. Вклучувала турцификација на презимињата, промена на имињата на животните,[37] промена на имињата на ерменските историски личности (т.е. името на истакнатото семејство Балјан било скриено под идентитетот на површно италијанско семејство наречено Балијани),[38][39] и промената и искривувањето на ерменските историски настани.[40]

Повеќето ерменски географски имиња биле во источните провинции на Отоманското Царство. Села, населби или градови кои го содржат ерменски суфикси биле променети. Така суфиксот -керт што значи изградени од (т.е. Манавазкерт, Норакерт, Дикранакерт, Нојакерт), -шен, што значи село (т.е. Араташен, Пемзашен, Норашен) и -ван, што значи град (т.е Чаренцаван, Нахичеван, Татван).[8] Во текот на отоманската историја, турските и курдските племиња се населиле во ерменските села и ги менувале мајчините ерменски имиња (т.е. ерменскиот Норашен бил сменет во Норшин). Ова било особено точно по ерменскиот геноцид, кога голем дел од источна Турција била населена од нејзиното ерменско население.[8]

Севан Нишањан проценува дека биле променети 3.600 ерменски географски локации.[5]

Armenian geographical names renamed in Turkey
Забележителни промени на имињата на ерменските географски локации: [41][42]
Ерменско име Името е променето во: Белешки
Говдун Гојдун Тат : „Куќа на крави“
Агтамар Акдамар Со непознато значење [43]
Турски: Бела вена
Акн Егин, подоцна Кемалије Ерменски : „Фонтана“ [44]
Манавазкерт Малазгирт Ерменски : „Град Менуа “ (именуван по кралот на Урарту Менуа)
Востан Геваш Ерменски : „Припаѓа на кралот“
Кејл Кет Реката Келкит Ерменски : „Река Волк“. Селото Келкит во
провинцијата Ѓумушхане исто така, го добила своето име по реката Келкит.
Норашен Гуројмак Ерменски : „Нов град“. Воведен е предлог за
враќање на неговото поранешно име. Курдската заедница Гуројмак
тврди дека тоа е курдско мајчино име наречено „Норшин“.[30]
Чермук Чермик Ерменски : „Топли извори“
Хачкар Качкар Ерменски : хачкар или крст во камен.[45][46]
Еверек Девели Потекнува од ерменскиот збор Авераг што значи урнатини.
Карперт Харпут, подоцна Елазиг Ерменски : „Крепеста тврдина“
Ани Ани [47] Историски главен град на Багратуни Ерменија. турски: „Меморија“ [48]
Севавераг Сиверек Ерменски : „Црни урнатини“
Чабакчур Бинѓол Ерменски : „немирни води“. Турски: „Илјада езера“.
Чабакчур се користел до 1944 година.
Курдите го нарекуваат градот како Чолиг.
Мецкерт Мазгирт Ерменски : „Голем град“
Пертак Пертек Ерменски : „Мал замок“

Асирски[уреди | уреди извор]

Повеќето промени на асирските имиња се случиле на југоисточниот дел на Турција во близина на сириската граница во регионот Тур Абдин. Тур Абдин (сириски: ܛܘܼܪ ܥܒ݂ܕܝܼܢ) е ридски регион што ја опфаќа источната половина на провинцијата Мардин и провинцијата Ширнак западно од Тигар, на границата со Сирија. Името „Тур Абдин“ е од сирискиот јазик што значи „планина на слугите (Божјите)“. Тур Абдин е од големо значење за сириските православни христијани, за кои регионот порано бил монашко и културно место. Асирскиот/сирискиот народ [49][50] од Тур Абдин се нарекува себеси Суроје, и традиционално зборува на источноарамејски дијалект наречен Туројо.[51]

По Асирскиот геноцид, Асирците од регионот биле или иселени или масакрирани. Во моментов има 5, 000 Асирци кои живеат во регионот.[52]

Нишањан проценува дека биле променети 400 асирски географски места.[5]

Карта што ги прикажува домородните имиња на асирските села во регионот Тур Абдин
Забележителни промени на имињата на асирските географски места: [41][42]
Асирско име Името е променето во: Белешки
Кафро Такстајто Елбегенди Источен арамејски: „Долно село“ [53]
Барсомик Тутеночак Именуван по несторискиот патријарх Бар Сама
Мердо Мардин Источен арамејски: „Тврдина“ [54][55]
Ивардо Ѓулгезе Источен арамарски: „Фонтана со цвеќиња“
Арбо Ташкој источноарамејски: „коза“
Картмин Јајвантепе источен арамејски: „средно село“
Кфаргавсо Герчуш источноарамејски: „Заштитено село“
Кефшен Кајали источноарамејски: „Камен на мирот“
Бе Забдеј Идил Именуван по Бабаи Велики кој основал
манастир и училиште во регионот.
Ксина Хасанкејф источен арамејски: „Тврдина на карпи“
Заз Избирак
Анхел Јемишли

Грузиски и лази[уреди | уреди извор]

Историскиот регион Тао-Кларјети, кој ги вклучува современите провинции Артвин, Ризе, Ардахан и северниот дел на Ерзурум, долго време е центар на грузиската култура и религија. Лазистан и Тао-Кларјети, тогаш дел од грузиското кнежевство Самцхе, биле освоени од Отоманското Царство во средината на 16 век. Поради јазичните разлики, новата османлиска управа во своите дефтери ги приспособила грузиските географски имиња во отоманско-турски стил. Некои географски имиња биле толку драстично променети што станало речиси невозможно да се одреди неговата оригинална форма. Промените на географските имиња од страна на Османлиите станале интензивни во 1913 година. По распадот на Отоманското Царство во 1923 година, новата турска влада продолжила со старата политика. Првите обиди на турските републикански службеници да ги променат грузиските географски имиња започнале во 1925 година. [56] Промените во географските имиња периодично се случувале по 1959 година и продолжиле во текот на 20 век. И покрај фактот што Грузијците биле значително малцинство во регионот, во 1927 година покраинскиот совет на Артвин го забранил грузискиот јазик. [56] Сепак, жителите ја задржале употребата на старите географски имиња во разговорниот говор.

Помеѓу 1914 и 1990 година, турските полуавтономни бирократски режими смениле 33% географски имиња во Ризе и 39% во Артвин.[57]

Нишањан проценува дека 500 грузиски и лазиски географски имиња се сменети во турски.[5]

Georgian and Laz geographical names renamed in Turkey
Забележителни промени на имињата на грузиските и лазиските географски места: [41]
Грузиско и Лазиско име Името е променето во: Белешки
Царостави Онџул Грузиски: „Извор на пролетта“
Долишкана Хамамли Грузиски: „Поле со пченица“
Берта Ортаќој грузиски: „Малост на монасите“
Вели Севимли Грузиски: „Поле“/„Ливада“
Таоскари Чатаксу Грузиската „Порта на Тао “
Ахалта Јусуфели грузиски: „Сајт на новото“
Макриали Кемалпаша
Витс'е Финдикли Лаз: „гранка“
Атина Пазар
Музарети Чакирузум, Голе Грузиски: „Затворено место“
Грузиско и Лазиско име Името е променето во: Белешки
Шавшети Шавшат Грузиски: „Земја на шавшите (грузиска подетничка група)“
Артануџи Ардануч Лаз-мингрелиски: „Залив Артани “
Олтиси Олту
К'ола Голе поврзано со името на Колхида

Грчки[уреди | уреди извор]

Многу од грчките имиња го задржале своето потекло од ерата на Византија и Трапезунд.

Со основањето на Отоманското Царство, многу турски промени на имињата продолжиле да го задржат своето грчко потекло. На пример, модерното име „Измир“ произлегува од поранешното грчко име Σμύρνη „Смирна“, преку првите два слога на фразата „εις Σμύρνην“ (се изговара „е Смирнин“), што на грчки значи „до Смирна“. Слична етимологија се применува и за други турски градови со поранешни грчки имиња, како што е Изник (од фразата „е Никејански“, што значи „на Никеја“), па дури и за грчкиот остров Кос, наречен „Истанќој“ на турски.[41]

Нишањан проценува дека 4.200 грчки географски места се променети, најмногу од кое било етничко малцинство.[5]

Greek geographical names renamed in Turkey
Забележителни промени на имињата на грчките географски места: [41][42]
Грчко име Името е променето во: Белешки
Потамија Гинејсу Грчки: „Река“. На 12 август 2009 година кога зборувал за своето семејно
потеклото, премиерот Реџеп Таип Ердоган го користел мајчиното грчко име на Потамија наместо Ѓунејсу.[28]
Неа Фокаја Јенифоча
Адријануполис Едрене Грчки: „Градот на Адријан“. Основан од цар Адријан во околу 123 година[58]
Калиполис Гелиболу Грчки: „Прекрасен град“. Градот е основан во 5 век п.н.е.
Макри Фетије Грчки: „долго“. По размената на населението меѓу Грција и Турција,
Грците од Макри биле испратени во Грција каде што го основале градот
Неа Макри (Нов Макри).[59]
Каламаки Калкан До почетокот на 1920-тите, мнозинството од неговите жители биле Грци. Заминале
во 1923 година поради размената на население меѓу Грција и Турција
по Грчко-турската војна и емигрирале во Атика, каде што го основале
градот Каламаки.[60]
Константинуполис Истанбул Грчки: „Градот на Константин“. Основан од царот Константин во 330 г
Името Истанбул е во употреба уште пред османлиското освојување во 1453 година.
Различни имиња на градот коегзистирале за време на отоманското време, сè додека сите други имиња
освен името Истанбул, целосно застареле.[61]
Неополис Кушадаси Тој бил познат како Неополис (Нов град) за време на византиската ера, а подоцна и како
Скала Нова или Скала Нуова под Џеновјаните и Венецијанците.[62]
Никаја Изник Именуван по сопругата на Лизимах. Никејскиот Символ го добил името по Првиот собор во Никеја, кој се одржал во градот во 325 г.
Никомедеја Измит Именуван по Никомед I од Витинија, кој повторно го основал градот во 264 п.н.е.
Синасос Мустафапаша Во 1924 година, за време на размената на населението меѓу Грција и Турција,
Грците од градот заминале во Грција и го основале Неа Синасос, град во
северниот дел на островот Евбеја.
Смирна Измир Антички грчки град сместен на централна и стратешка точка на егејскиот брег на Анадолија. Грците го напуштиле градот по големиот пожар во Смирна во 1922 година во Грција
Принцевски Острови
  • Проти
  • Принкипо
  • Антигони
  • Халки
Пренс Адалари За време на византискиот период, принцовите и другите членови на кралското семејство биле прогонети на
овие острови, а подоцна и членови на семејството на османлискиот султан биле прогонети таму
исто така, давајќи им на островите нивното сегашно име.
Теотокија Голјази Грчки град кој бил основан во античко време.

Курдски и зазаки[уреди | уреди извор]

Промените на курдските и зазаските географски имиња биле изземени под Отоманското Царство поради исламската верска ориентација на Курдите. За време на републиканската ера и особено по масакрот во Дерсим, курдските и зазанските географски имиња станале почести.[8] За време на турската републиканска ера, зборовите Курдистан и Курди биле забранети. Турската влада статистички го прикривала присуството на Курдите и Зазанците со тоа што ги категоризирала како планински Турци.[63][64] Оваа класификација била променета во новиот еуфемизам во 1980 година.[65]

Во категоријата курдски географски промени на имиња се вклучени и Зазанци, што всушност не е меѓу курдските. Нишањан проценува дека 4.000 курдски и зазански географски места се променети.[5]

Kurdish geographical names renamed in Turkey
Значајни промени на имињата на курдските географски места: [41][42][66]
Курдско и зазанско име Името е променето во: Белешки
Ќилабан Улудере курдски: „Кастелан“
Дершим провинција Тунџели Во септември 2012 година, било
изгласено за вражање на името
од провинцијата Тунџели до Дерсим.[30]
Ќосер Кизилтепе Курдски: „Црвена планина“
Шакс Чатак курдски: „гранка од дрво“ или „планина“
Елих Батман
Караз Коцакој
Пиран Дицле Зазаки и Крд.: „Мудри луѓе“
Хени Хани Хени: Заз. Пролет
Дара Хени Генч Дар: Дрво, Хени: Пролет
Гинк (Genc) Калекој, Солхан Населен со Зази. Името
доаѓа од средноперсискиот گنج „genc“, што значи
богатство. Овој град не треба да се меша
со современиот град Генч.
Генц бил центар на провинцијата Бинѓол помеѓу
1924–1927 година. Во 1936 година градот бил преместен во
Дара Хени од каде што е името на Дара Хени
кој на крајот бил сменет во Генч.
Чолиг Бинѓол Значењето на името се толкува како
длабока долина.
Шемрекс Мазидаги Курдски: „Пат до Дамаск (Шам)“
Норге Пазариолу Курдски: „Место на светлината“
Амед Дијарбекир Ерменците исто така го нарекуваат градот како
Дикранагерд (ерменски: изграден од кралот Тигран ). „Амида“ било името што го користеле Римјаните и Византијците.
Колемерг Хаќари Хаќари бил познат како Чолемерик во
во согласност со владините записи во 1928 година.
Ерменците го нарекуваат градот како Гмар, име кое е
забележано во Историјата на Товма Арцруни во 10 век.
Сереканије Џејланпинар Курдски: „Глава на изворот (природна фонтана)“
Риха Шанлаурфа Градот бил означен како Едеса во
грчки текст од 4 век. Исто така бил познат
како Ел-Руха во арапски текст од VII век.
Градот бил сменет во Урфа. Во 1984 година,
Турското национално собрание го променил
името на Шанлаурфа што значи славна Урфа
во чест на посветеноста на градот на
Турска војна за независност.

Наводи[уреди | уреди извор]

  1. „Yazidis in Turkey on the verge of extinction“. Israel National News (англиски). Посетено на 2019-02-01.
  2. Naimark, Norman M. (2002). Fires of hatred: ethnic cleansing in twentieth-century Europe (1. Harvard Univ. Press paperback ed., 2. print.. изд.). Cambridge, Mass. [u.a.]: Harvard Univ. Press. стр. 26. ISBN 978-0-674-00994-3.
  3. General Directorate of State Archives of the Republic of Turkey, İstanbul Vilayet Mektupçuluğu, no. 000955, 23 Kânunuevvel 1331 (October 6, 1916) Ordinance of Enver Pasha (retrieved from the private archives of Sait Çetinoğlu)
  4. Ungor; Polatel, Ugur; Mehmet (2011). Confiscation and Destruction: The Young Turk Seizure of Armenian Property. Continuum International Publishing Group. стр. 224. ISBN 978-1-4411-3055-6.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 5,7 Nisanyan, Sevan (2011). Hayali Coğrafyalar: Cumhuriyet Döneminde Türkiye'de Değiştirilen Yeradları (PDF) (турски). Istanbul: TESEV Demokratikleşme Programı. Архивирано од изворникот (PDF) на 26 August 2015. Посетено на 12 January 2013. Turkish: Memalik-i Osmaniyyede Ermenice, Rumca ve Bulgarca, hasılı İslam olmayan milletler lisanıyla yadedilen vilayet, sancak, kasaba, köy, dağ, nehir, ilah. bilcümle isimlerin Türkçeye tahvili mukarrerdir. Şu müsaid zamanımızdan süratle istifade edilerek bu maksadın fiile konması hususunda himmetinizi rica ederim.
  6. 6,0 6,1 6,2 Öktem, Kerem (2003). Creating the Turk's Homeland: Modernization, Nationalism and Geography in Southeast Turkey in the late 19th and 20th Centuries (PDF). Harvard: University of Oxford, School of Geography and the Environment, Mansfield Road, Oxford, OX1 3TB, UK. Архивирано од изворникот (PDF) на 2013-11-09. Посетено на 2013-01-19.
  7. Dündar, Fuat (2001). İttihat ve Terakki'nin Müslümanları iskân politikası: (1913–1918) (турски) (1.. изд.). İstanbul: İletisim. стр. 284. ISBN 978-975-470-911-7. Посетено на 12 January 2013.
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 Sahakyan, Lusine (2010). Turkification of the Toponyms in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey (PDF). Montreal: Arod Books. ISBN 978-0-9699879-7-0.
  9. Alparslan, Huseyin (1920). Trabzon ili laz mı türk mü? (турски). Giresun Matbaası. стр. 17. Посетено на 14 January 2013.
  10. Haigazn Kazarian (trans.). „Verdict ("Kararname") of the Turkish Military Tribunal“. Published in theOfficial Gazetteof Turkey(Takvimi Vekayi),no. 3604 (supplement), July 22, 1919. Посетено на 12 January 2013.
  11. Zürcher, Erik J. (2005). Turkey : a modern history (3, reprint, illustrated, revised. изд.). London [u.a.]: Tauris. стр. 181. ISBN 978-1-86064-958-5. Посетено на 8 March 2013.
  12. 12,0 12,1 Öktem, Kerem (2008). „The Nation's Imprint: Demographic Engineering and the Change of Toponymes in Republican Turkey“. European Journal of Turkish Studies (7). doi:10.4000/ejts.2243. Посетено на 18 January 2013.
  13. 13,0 13,1 13,2 Nişanyan, Sevan (2010). Adını unutan ülke: Türkiye'de adı değiştirilen yerler sözlüğü (турски) (1.. изд.). İstanbul: Everest Yayınları. ISBN 978-975-289-730-4.
  14. 14,0 14,1 Jongerden, edited by Joost; Verheij, Jelle (3 August 2012). Social relations in Ottoman Diyarbekir, 1870–1915. Leiden: Brill. стр. 300. ISBN 978-90-04-22518-3.CS1-одржување: излишен текст: список на автори (link)
  15. 15,0 15,1 15,2 Simonian, Hovann H., уред. (2007). The Hemshin: history, society and identity in the highlands of northeast Turkey (Repr.. изд.). London: Routledge. стр. 161. ISBN 978-0-7007-0656-3.
  16. 16,0 16,1 Jongerden, Joost (2007). The settlement issue in Turkey and the Kurds : an analysis of spatial policies, modernity and war ([Online-Ausg.].. изд.). Leiden, the Netherlands: Brill. стр. 354. ISBN 978-90-04-15557-2. Посетено на 12 January 2013.
  17. 17,0 17,1 Okutan, M. Çağatay (2004). Tek parti döneminde azınlık politikaları (турски) (1.. изд.). İstanbul: İstanbul Bilgi Üniv. Yayınları. стр. 215. ISBN 978-975-6857-77-9. Посетено на 8 March 2013.
  18. 'Milli' Olmadığı İçin İsmi Değiştirilen İstanbul Sokakları“ (турски). Ofpof. 1 October 2015. Архивирано од изворникот на 2016-03-30. Посетено на 2022-04-27.
  19. 19,0 19,1 19,2 19,3 Bayir, Derya (2013). Minorities and Nationalism in Turkish Law. Ashgate. стр. 106–108. ISBN 9781409420071.
  20. „28 BİN YERİN İSMİ DEĞİŞTİ, HANGİ İSİM HANGİ DİLE AİT?“. KentHaber (турски). 16 August 2009. Архивирано од изворникот на 10 August 2012. Посетено на 14 January 2013. Ayşe Hür, Demokrat Parti döneminde oluşturulan kurul için şöyle diyor: "Bu çalışmalar sırasında anlamları güzel çağrışımlar uyandırmayan, insanları utandıran, gurur incitici yahut alay edilmesine fırsat tanıyan isimler, Türkçe de olsalar değiştirildi. İçinde 'Kızıl', 'Çan', 'Kilise' kelimeleri olan köylerin isimleri ile Arapça, Farsça, Ermenice, Kürtçe, Gürcüce, Tatarca, Çerkezce, Lazca köy isimleri 'bölücülüğe meydan vermemek' amacıyla değiştirildi."
  21. Hacısalihoğlu, Mehmet (2008). Doğu Rumeli'de kayıp köyler : İslimye Sancağ'ında 1878'den günümüze göçler, isim değişikleri ve harabeler (турски) (1. basım. изд.). İstanbul: Bağlam. стр. 150. ISBN 978-975-8803-95-8.
  22. 22,0 22,1 Eren, editor, Ali Çaksu ; preface, Halit (2006). Proceedings of the second International Symposium on Islamic Civilization in the Balkans, Tirana, Albania, 4-7 December 2003 (турски). Istanbul: Research Center for Islamic History, Art and Culture. ISBN 978-92-9063-152-1. Посетено на 12 January 2013.CS1-одржување: излишен текст: список на автори (link)
  23. T.C. Icisleri Bakanligi (1977): Yeni Tabii Yer Adlari 1977. Yeni, Eski ve Illere Göre Dizileri. Icisleri Bakanligi, Iller Idaresi Genel Müdürlügü, Besinci Sube Müdürlügü. Ankara
  24. Грешка во наводот: Погрешна ознака <ref>; нема зададено текст за наводите по име tuncel.
  25. 25,0 25,1 Boran, Sidar (12 August 2009). „Norşin ve Kürtçe isimler 99 yıldır yasak“. Firatnews (турски). Архивирано од изворникот на 2015-08-28. Посетено на 13 January 2013.
  26. Köylerimiz 1981, İçişleri Bakanlığı Yayınlan, Yedigün Matbaası, Анкара, 1982.
  27. Bayrak, Emrullah (14 August 2009). „Official changes to Turkish place names sometimes a hard sell“. Zaman. Архивирано од изворникот на 24 December 2014. Посетено на 8 March 2013.
  28. 28,0 28,1 28,2 Cengiz, Orhan Kemal (14 July 2011). „How the names of places have been changed in Turkey“. Zaman. Архивирано од изворникот на 12 December 2013. Посетено на 17 January 2013.
  29. Villelabeitia, Ibon (20 August 2009). „Turkey renames village as part of Kurdish reforms“. Reuters. Ankara. Посетено на 10 March 2013. Turkey has begun restoring names of Kurdish villages and is considering allowing religious sermons to be made in Kurdish as part of reforms to answer the grievances of the ethnic minority and advance its EU candidacy.
  30. 30,0 30,1 30,2 30,3 „Turkey to restore some Kurdish place names“. Zaman. 28 September 2012. Архивирано од изворникот на 29 September 2012. Посетено на 17 January 2013.
  31. „A short history of Turkification: From Dersim to Tunceli“. Ahval (англиски). Архивирано од изворникот на 2020-11-28. Посетено на 2020-02-06.
  32. Tuncel, Harun (2000). „Türkiye'de İsmi Değiştirilen Köyler English: Renamed Villages in Turkey“ (PDF). Fırat University Journal of Social Science (турски). 10 (2). Архивирано од изворникот (PDF) на 14 November 2013. Посетено на 13 January 2013.
  33. Blundell, Roger Boar, Nigel (1991). Crooks, crime and corruption. New York: Dorset Press. стр. 232. ISBN 978-0-88029-615-1.
  34. Balakian, Peter (13 October 2009). The Burning Tigris: The Armenian Genocide and America's Response. HarperCollins. стр. 36. ISBN 978-0-06-186017-1.
  35. Books, the editors of Time-Life (1989). The World in arms : timeframe AD 1900–1925 (U.S.. изд.). Alexandria, Va.: Time-Life Books. стр. 84. ISBN 978-0-8094-6470-8.
  36. K. Al-Rawi, Ahmed (2012). Media Practice in Iraq. Palgrave Macmillan. стр. 9. ISBN 978-0-230-35452-4. Посетено на 16 January 2013.[мртва врска]
  37. „Turkey renames 'divisive' animals“. BBC. 8 March 2005. Посетено на 16 January 2013. Animal name changes: Red fox known as Vulpes Vulpes Kurdistanica becomes Vulpes Vulpes. Wild sheep called Ovis Armeniana becomes Ovis Orientalis Anatolicus Roe deer known as Capreolus Capreolus Armenus becomes Capreolus Cuprelus Capreolus.
  38. „Yiğidi öldürmek ama hakkını da vermek ...“. Lraper (турски). Архивирано од изворникот на 21 October 2013. Посетено на 16 January 2013.
  39. „Patrik II. Mesrob Hazretleri 6 Agustos 2006 Pazar“. Bolsohays News (турски). 7 August 2006. Посетено на 16 January 2013.
  40. Hovannisian, Richard G., уред. (1991). The Armenian genocide in perspective (4. pr.. изд.). New Brunswick, NJ [u.a.]: Transaction. стр. 128–130. ISBN 978-0-88738-636-7.
  41. 41,0 41,1 41,2 41,3 41,4 41,5 Sevan Nisanyan (12 January 2013). „Index Anatolicus“ (Map). Türkiye yerleşim birimleriyle evanteri (турски). Посетено на 14 January 2013.
  42. 42,0 42,1 42,2 42,3 TC Dahiliye Vekaleti, Son Taksimati Mulkiyede Koylerimizin Adlari, Ankara 1928.
  43. Sirarpe Der Nersessian, "Aght'amar, Church of the Holy Cross", page 1.
  44. Ajaryan, H. Armenian Etymological Dictionary (Hayeren atmatakan bararan), Yerevan, 1971, State Univ.y Publ. House, vol. 1, p. 106–108.
  45. Marc Dubin; Enver Lucas (1989). Trekking in Turkey. Lonely Planet. стр. 125. ISBN 0-86442-037-4.
  46. Robert H. Hewsen. Armenia: A Historical Atlas. — University of Chicago Press, 2001. — 341 p. — ISBN 0-226-33228-4, ISBN 978-0-226-33228-4. P.212. "River between the port of Atina (now Pazar) on the coast and the great inland peak called Kajkar (Arm. Khach'k'ar) Dagh 'Cross-stone Mountain'"
  47. Kürkcüoğlu, Erol. „Ermeni, Bizans ve Türk Hakimiyetinde Ani“ (турски). Institute for Armenian Research. Посетено на 14 January 2013.
  48. Chorbajian, ed. by Levon; Shirinian, George (1999). Studies in comparative genocide. Basingstoke, Hampshire: Macmillan. ISBN 978-0-312-21933-8.CS1-одржување: излишен текст: список на автори (link)
  49. The Middle East, abstracts and index, Part 1. Library Information and Research Service. Northumberland Press, 2002. Page 491.
  50. Atabaki, edited by Touraj; Mehendale, Sanjyot (2004). Central Asia and the Caucasus transnationalism and diaspora. London: Routledge. стр. 228. ISBN 978-0-203-49582-7. Посетено на 8 March 2013.CS1-одржување: излишен текст: список на автори (link)
  51. Dalby, Andrew (1998). Dictionary of languages : the definitive reference to more than 400 languages (Rev.. изд.). New York: Columbia University Press. стр. 32. ISBN 978-0-231-11568-1. Посетено на 8 March 2013. An East Aramaic dialect, Turoyo (sometimes called 'modern Assyrian' or 'Neo-Syriac') is spoken by Christian communities of the Syrian Orthodox Church whose traditional homes are on the Tur Abdin plateau in Turkey.
  52. „Assyrian Association Building Attacked in Turkey“. Assyrian International News Agency. Посетено на 17 January 2013. Facing persecution and discrimination, Turkey's Assyrian population, once numbering more than 130,000, has been reduced to about 5,000.
  53. „Kafro“ (германски). Посетено на 16 January 2013.
  54. Lipiński, Edward (2000). The Aramaeans: their ancient history, culture, religion. Peeters Publishers. стр. 146. ISBN 978-90-429-0859-8.
  55. Smith, of R. Payne Smith. Ed. by J. Payne (1998). A compendious Syriac dictionary : founded upon the Thesaurus Syriacus (Repr.. изд.). Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns. стр. 299. ISBN 978-1-57506-032-3. Посетено на 8 March 2013.
  56. 56,0 56,1 Zeki 2010.
  57. Öktem, Kerem (2008-09-23). „The Nation's Imprint: Demographic Engineering and the Change of Toponymes in Republican Turkey“. European Journal of Turkish Studies. Social Sciences on Contemporary Turkey (англиски) (7). doi:10.4000/ejts.2243. ISSN 1773-0546.
  58. „History of Edirne“. Edirne Tikaret ve Senayi Odası (English translation). Архивирано од изворникот на 2019-01-28. Посетено на 10 October 2016.
  59. Darke, Diana (1986). Guide to Aegean and Mediterranean Turkey. London: M. Haag. стр. 165. ISBN 978-0-902743-34-2. Посетено на 4 March 2013. The town grew considerably at the end of the 19thC, and until the exchange of Graeco-Turkish populations in 1923 it had a large Greek population. Its name at that time was Makri in modern Greek.
  60. Darke, Diana (1986). Guide to Aegean and Mediterranean Turkey. M. Haag. p. 160. ISBN 0-902743-34-1, 978-0-902743-34-2.
  61. Room, Adrian (2006). Placenames of the world : origins and meanings of the names for 6,600 countries, cities, territories, natural features, and historic sites (2. изд.). Jefferson, N.C.: McFarland & Company, Inc. стр. 177–178. ISBN 978-0-7864-2248-7. Посетено на 8 March 2013.
  62. Tuğlacı, Pars (1985). Osmanlı şehirleri. Milliyet. стр. 220.
  63. Metz, Federal Research Division, Library of Congress. Ed. by Helen Chapin (1996). Turkey: a country study (5. ed., 1. print.. изд.). Washington, DC: U.S. Government Print. Off. стр. 139. ISBN 978-0-8444-0864-4. Посетено на 8 March 2013. During the 1930s and 1940s, the government had disguised the presence of the Kurds statistically by categorizing them as "Mountain Turks."
  64. Bartkus, Viva Ona (1999). The dynamic of secession ([Online-Ausg.].. изд.). New York, NY: Cambridge University Press. стр. 90–91. ISBN 978-0-521-65970-3. Посетено на 8 March 2013.
  65. „Linguistic and Ethnic Groups in Turkey“. Countrystudies.us. Посетено на 2 December 2011.
  66. Bengio, Ofra (2014). Kurdish Awakening: Nation Building in a Fragmented Homeland. University of Texas Press. ISBN 978-0292763012.

Библиографија[уреди | уреди извор]

  • Muvahhid Zeki (2010). Artvin Vilâyeti hakkında ma'lûmât-ı umûmîyye (турски). İstanbul. ISBN 978-9944-197-52-6.

Надворешни врски[уреди | уреди извор]