Разговор:Си Џинпинг: Разлика помеѓу преработките
с INkubusse ја премести страницата Разговор:Си Ѓинпинг на Разговор:Си Џинпинг презапишувајќи врз пренасочување: (по)точна транскрипција; т.е. изговорот е многу поблиску до оваа транскрипција (што е основното правило) |
→Транскрипција и изговор: ново заглавие |
||
Ред 1: | Ред 1: | ||
{{СЗР}} |
{{СЗР}} |
||
== Транскрипција и изговор == |
|||
Странските имиња на македонски се транскрибираат најблиску што може до оригиналниот изговор. |
|||
Во случајов, изговорот е /ˌʃiː dʒɪnˈpɪŋ/. |
|||
Првиот слог е нешто измеѓу ши и си, и искрено не е толку битно дали ќе биде Ши или Си. |
|||
Вториот слог е нешто слично на џин, ама помеко. Не е доволно меко за да биде поблиску до чин или до цин, ама како и да е, апсолутно дефинитивно нема никаква блискост до ѓин. |
|||
Артефактот „ѓин“ е само остаток од махинално транскрибирање од српски, кој, верувале или не, е друг јазик, и никако не му е надреден на македонскиот. На српски, слогот ђин е доста блиску до оригиналниот изговор на името и затоа може да се искористи. Македонски „еквивалент“ на српската ''буква'' ђ е буквата ѓ, ама тоа нема никаква релевантност во случаи на транскрипција од трети јазици. |
|||
На кратко, |
|||
# изговорот е најблиску до Џинпинг; |
|||
# втори кандидати се Чинпинг и Цинпинг; |
|||
# Ѓинпинг нема место во дискусијата. |
|||
https://www.youtube.com/watch?v=G8dsjdm19qM&ab_channel=WarpSpeedChinese |
|||
—<font color="black">[[User:INkubusse|iNkubusse]]</font><sup>[[User talk:INkubusse|<i> A?</i>]]</sup> 14:51, 1 март 2021 (CET) |
Последна преработка од 14:51, 1 март 2021
Ова е разговорната страница за расправа во врска со подобрувања на статијата „Си Џинпинг“ |
||||
---|---|---|---|---|
|
|
Транскрипција и изговор[уреди извор]
Странските имиња на македонски се транскрибираат најблиску што може до оригиналниот изговор.
Во случајов, изговорот е /ˌʃiː dʒɪnˈpɪŋ/.
Првиот слог е нешто измеѓу ши и си, и искрено не е толку битно дали ќе биде Ши или Си.
Вториот слог е нешто слично на џин, ама помеко. Не е доволно меко за да биде поблиску до чин или до цин, ама како и да е, апсолутно дефинитивно нема никаква блискост до ѓин.
Артефактот „ѓин“ е само остаток од махинално транскрибирање од српски, кој, верувале или не, е друг јазик, и никако не му е надреден на македонскиот. На српски, слогот ђин е доста блиску до оригиналниот изговор на името и затоа може да се искористи. Македонски „еквивалент“ на српската буква ђ е буквата ѓ, ама тоа нема никаква релевантност во случаи на транскрипција од трети јазици.
На кратко,
- изговорот е најблиску до Џинпинг;
- втори кандидати се Чинпинг и Цинпинг;
- Ѓинпинг нема место во дискусијата.
https://www.youtube.com/watch?v=G8dsjdm19qM&ab_channel=WarpSpeedChinese