Разлика помеѓу преработките на „Транскрипција (лингвистика)“

Прејди на прегледникот Прејди на пребарувањето
с
нема опис на уредувањето
с
с
|}
 
Едни исти зборови би се транскрибирале различно во различни системи. На пример, [[Мандарински кинески јазик|мандаринското кинеско]] име за главниот град на [[НР Кина]] е „Беи-џинг“ (''Beijing'') во широко употребуванот денешен систем [[пин-јин]], но во историски важниот [[Вејд-Џајлс]]ов систем истиот се пишува како „Пеи-Џинг“ (''Pei-Ching'').
 
Практичната транскрипција може да се врши и во неазбучен јазик. На пример, во хонгконшки весник, името на претседателот [[Џорџ В. Буш|Џорџ Буш]] се транслитерира во два [[кинески знак]]а: „Поу-су“ (布殊) што значи „платно“ и „специјално“. Така, многу зборови од англискиот и други западноевропски јазици кои влегуваат во [[Јапонски јазик|јапонскиот]] се транскрибираат со помош на [[катакана]], една од јапонските [[слоговна азбука|слоговни азбуки]].
* [[Фонетска транскрипција]]
* [[Фонемски правопис|Фонетско пишување]]
* [[Транскрипција на туѓите имиња во македонскиот јазик]]
* [[Кирилизација]]
* [[Романизација]]

Прегледник

Лични алатки

Именски простори

Варијанти

Повеќе