Транскрипција (лингвистика): Разлика помеѓу преработките

Од Википедија — слободната енциклопедија
[непроверена преработка][непроверена преработка]
Избришана содржина Додадена содржина
сНема опис на уредувањето
сНема опис на уредувањето
Ред 35: Ред 35:
|-
|-
| [[Српски јазик|Српски]]
| [[Српски јазик|Српски]]
| Борис Николајевич Јељцин (translit. ''Boris Nikolajevič Jeljcin'')
| Борис Николајевич Јељцин (нтранслит. ''Boris Nikolajevič Jeljcin'')
|-
|-
| [[Хрватски јазик|Хрватски]]
| [[Хрватски јазик|Хрватски]]
Ред 68: Ред 68:
|-
|-
| [[Хебрејски јазик|Хебрејски]]
| [[Хебрејски јазик|Хебрејски]]
| בוריס ניקולאיביץ' ילצין (approx. translit. ''bwrjs njḳwlʾjbjṣ' jlṣjn'')
| בוריס ניקולאיביץ' ילצין (прибл. транслит. ''bwrjs njḳwlʾjbjṣ' jlṣjn'')
|-
|-
| [[Јапонски јазик|Јапонски]]
| [[Јапонски јазик|Јапонски]]
| ボリス・ニコライェヴィッチ・イェリツィン (approx. translit. ''borisu nikorayevicchi yeritsin'')
| ボリス・ニコライェヴィッチ・イェリツィン (прибл. транслит. ''borisu nikorayevicchi yeritsin'')
|-
|-
| [[Корејски јазик|Корејски]]
| [[Корејски јазик|Корејски]]
| 보리스 니콜라예비치 옐친 (approx. translit. ''boris nikolayevich yeltsin'')
| 보리스 니콜라예비치 옐친 (прибл. трансл. ''boris nikolayevich yeltsin'')
|}
|}



Преработка од 08:10, 15 јуни 2008

Оваа статија се однесува на лингвистиката. За друга употреба на поимот, погледајте ја појаснителната страница Транскрипција

Транскрипција или предавање (од лат. transcriptio, препис, предавање) е претворање на усмена реч (како да речеме судска постапка), во пишана, чукана или печатена форма. Може да значи и претворање на текст во друг медиум, како скенрање на книги и нивно претворање во дигитална верзија. Транскрипционист е лице кое прави транскрипции.

Во строго лингвистички смисол, транскрипција е процесот на запишување на говор со помош на специјални пишани сомболи, користејќи прецизни правила, со цел на негово подоцнежно репродуцирање.

Транскрипцијата како мапирање на звуци во писмо се разликува од транслитерацијата, која мапира едно писмо во друго, кое е предвидено што повеќе да се совпаѓа со оригиналното писмо.

Стандардни транскрипциони шеми за лингвистички цели се Меѓународната фонетска азбука (МФА) и нејзиниот ASCII еквивалент, SAMPA. Видете и Фонетска транскрипција.

Транскрипцијата често се помешува со транслитерацијата, заради честата новинарска практика на мешање на елементи од обете при предавањето (интерпретацијата) на туѓи имиња. Вака добиената практична транскрипција е хибрид, кој народот го нарекува и транскрипција и транслитерација.

Во оваа таблица МФА е даден како пример за фонетска транскрипција на името на поранешниот руски претседател Борис Елцин, проследено од прифатени хибридни форми во разни јазици. Треба да се спомене дека, во потесна смисла, 'Борис' е транслитерација, а не транскрипција.

Примери за транскрипција и транслитерација
Оригинален руски текст Борис Николаевич Ельцин
Официјална транслитерација ISO 9 (GOST 7.79-2000) Boris Nikolaevič Elʹcin
Научна транслитерација Boris Nikolaevič Elʼcin
Фонетска транскрипција според МФА [bʌˈɾʲis nʲɪkʌˈɫajɪvʲɪʧʲ ˈjelʲʦɨn]
11 примери за истото име предадено во други јазици
Македонски Борис Николаевич Елцин
Српски Борис Николајевич Јељцин (нтранслит. Boris Nikolajevič Jeljcin)
Хрватски Boris Nikolajevič Jeljcin
Словенечки Boris Nikolajevič Jelcin
Полски Borys Nikołajewicz Jelcyn
Англиски Boris Nikolayevich Yeltsin
Германски Boris Nikolajewitsch Jelzin
Француски Boris Nikolaïevitch Ieltsine
Шпански Boris Nikoláyevich Yeltsin
Унгарски Borisz Nyikolajevics Jelcin
Турски Boris Nikolayeviç Yeltsin
Арапски بوريس نيكولايفتش يلتسن (прибл. транслит. Būrīs Nīkūlāyafitsh Yīltsin)
Хебрејски בוריס ניקולאיביץ' ילצין (прибл. транслит. bwrjs njḳwlʾjbjṣ' jlṣjn)
Јапонски ボリス・ニコライェヴィッチ・イェリツィン (прибл. транслит. borisu nikorayevicchi yeritsin)
Корејски 보리스 니콜라예비치 옐친 (прибл. трансл. boris nikolayevich yeltsin)

Едни исти зборови би се транскрибирале различно во различни системи. На пример, мандаринското кинеско име за главниот град на НР Кина е Beijing во широко употребуванот денешен систем пин-јин, но во историски важниот Вејд-Џајлсов систем истиот се пишува како Pei-Ching.

Практичната транскрипција може да се врши и во неазбучен јазик. На пример, во хонгконшки весник, името на претседателот Џорџ Буш се транслитерира во два кинески знака: „Поу-су“ (布殊) што значи „платно“ и „специјално“. Така, многу зборови од англискиот и други западноевропски јазици кои влегуваат во јапонскиот се транскрибираат со помош на катакана, една од јапонските слоговни азбуки.

Видете исто така