Разговор:Севастопол

Содржината на страницата не е поддржана на други јазици.
Од Википедија — слободната енциклопедија
Знаме на Македонија


Знаме на Украина

Оваа статија е дел од ВикиПроектот НУМС, кој има за цел низ заедничка соработка помеѓу ВМУК и ВММК да поттикне создавање и уредување статии од заеднички интерес за Украина на македонската википедија и за Македонија на украинската википедија; подигнување слики и други мултимедијални содржини на Ризницата со помош на кои ќе се илустрираат и подобрат статиите од интерес како и подобрување на веќе постоечките статии на википедија кои се на списоците спомнати погоре.

Ако сакате да земете учество во проектот, може да ја уредите оваа статија, или да прочитате нешто повеќе на страницата на проектот, каде што меѓу другото може да се приклучите на проектниот тим и/или да дадете свој придонес на страницата за разговор.

Севастопол или Севастопољ?[уреди извор]

Здраво, @Виолетова, Bjankuloski06, Ehrlich91, Kiril Simeonovski, ГП, MacedonianBoy, Igorpp, и Andrew012p: и сите останати (немам сознание кој сѐ и во кои области е активен овде на македонската википедија). Според Правопис на македонскиот јазик (II. изд.). Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“. 2017. стр. 237. ISBN 978-608-220-042-2. Севастополь се предава како Севастопољ. Овде на статијава за Севастопол како извор е наведен „Правопис на македонскиот јазик, стр. 167, Просветно Дело, Скопје, 2007“. Сo новиот Правопис има многу измени за транскрипцијата на руските/украинските имиња (љја, љји, љи итн., а нема њја, њји итн.). Знам дека имало намера да се укине и групата лј во самиот македонски јазик и да се замени со љ (Биљана место Билјана итн.), според мене − одвратно. Па, според вас, кое име треба да стои на статијава? И други статии со руски/украински имиња се соочени со истиов проблем, како Архангелск итн. Поздрав. Горец (разговор) 19:06, 3 ноември 2022 (CET)[одговори]

Севастопол https://makedonski.gov.mk/corpus/l/sevastopol-m си е градот. Предлозите за промена на географски имиња во Украина беа на една политичка партија. Такво нешто не е прифатено. Поздрав - Виолетова (разговор) 21:48, 3 ноември 2022 (CET)[одговори]
@Виолетова: Друго имав предвид, не предлогот на одредена партија, а конкретново име и на руски и на украински е исто − Севастополь. Зборот ми е − во конкретнава статија на македонски стои Севастопол и како навод е наведен Правопис од 2007 г., стр. 167. Го немам тој Правопис за да проверам. Дали некој може да го провери Правописот од 2007?

Покрај најстарите верзии, го имам и 10-то издание на Правописот од 1989 г., на стр. 82 пишува дека Севастополь на македонски се предава како Севастопољ, истото го пишува и во Правописот со „изменет и дополнет текст“ од 1998 г., стр. 84. Истото стои и во најновиот Правопис од 2017 г. (2-ро издание) на стр. 237. Другите крупни измени во најновиот Правопис, коишто ги споменав, за транскрипција на руски/украински (љја, љји итн.) се башка работа.

Речникот на Македонски.гов.мк не знам колку е релевантен, и таму има грешки, а очигледно и тие не се сигурни според кој Правопис да се раководат. Проблем е кога треба да ставиме врска на Wiktionary до македонската Wikipedia, а називите не се поклопуваат.

Според кој речник и правопис да се раководиме, како да се реши ова?! @Виолетова, Bjankuloski06, Ehrlich91, Kiril Simeonovski, ГП, MacedonianBoy, Igorpp, Andrew012p, Martin123xyz, и Dimithrandir:? Поздрав. Горец (разговор) 22:25, 4 ноември 2022 (CET)[одговори]
@Горец По мене треба да си биде Севастопољ, како што е во најновиот Правопис од 2017 година. Реално тоа е нешто по кое треба да се водиме. --Ehrlich91 (разговор) 22:42, 4 ноември 2022 (CET)[одговори]
@Горец, во право си. Треба да биде „Севастопољ“, што поблизу до изворното. Си има јасно правило во Правописот од 2017 год. @Виолетова, Bjankuloski06, Ehrlich91, Kiril Simeonovski, ГП, MacedonianBoy, и Igorpp:, е сега, ако одиме длабоко во ова, според мене нерешен проблем во македонскиот јазик, во овие случаи не се изговара всушност буквата љ, туку лј (односно ль) — Севастополј. Ова е мекото л, кое за жал се изгуби во македонскиот јазик поради силното српско влијание. Србите имаат само тврдо л (љ). Затоа повеќето Македонци не знаат како правилно се изговара на пример илјада. Или го изговараат како иљада или одвратно како иЛЈада (и двете букви посебно). Правилен изговор е како Бугарите што велат (без х на почетокот — „иляда“, но одете на руски, таму се слуша појасно). Или пак медалјон (не „медаљон“). Правилен изговор е како Русите или Бугарите: медальон, одете на Транслејт на руски да слушнете). Но ова е друга тема, значи правилно е „Севастопољ“ и треба да се смени. Andrew012p (разговор) 10:43, 6 ноември 2022 (CET)[одговори]
@Горец и Andrew012p: Во правописот од 2007 (претпоследниот) беше со л, а не со љ. Него го користевме кога се пишуваа тие статии, а потоа јас по новиот правопис имам менувано разни називи (на пр. Тјумењ, Иљја итн.), но не секаде. Не ги менував Севастопол и Симферопол од причина што тие се од старогрчко потекло, каде би важело традиционалното и ставањето на љ делува некако насила и натурено. Во најновиот правопис сакале да ги усогласат тие разлики, за да не биде Кремљ со љ, но Севастопол со л, и им ја разбирам таа побуда. Од дрруга страна, во предавањето на најразлични јазици има исклучоци за веќе вкоренети облици и обичајни нарекувања. Прашањето е дали ваквите имиња би влегле во таа категорија на обичајни имиња или да се држиме верно кон руската/украинската варијанта. --Б. Јанкулоски (разговор) 11:11, 6 ноември 2022 (CET)[одговори]