Разговор:Јан ван Ејк

Содржината на страницата не е поддржана на други јазици.
Од Википедија — слободната енциклопедија

Во Македонија е вообичаено Jan van Eyck да се транскрибира како Јан ван Ајк. Поздрав --Majahm 22:36, 23 Мај 2006 (UTC)

  • Тоа ми е познато, но не се согласувам со таа транскрипција. Тоа е заради тоа што така се изговара името на англиски. На холандски „ey“ не се изговара „ај“. Холандскиот оригинал се изговара Ејк и ние мораме да се водиме директно по него. Еве ти како тоа русите го напишале. Генерално преведуваштвото во Македонија е катастрофа. Дури и Британика ја испогрешиле со транскрипции на имињата. Катастрофа.... --Б. Јанкулоскиразговор 22:46, 23 Мај 2006 (UTC)
Да, скоро се појави текст (поточно отворено писмо) во некој весник во кое баш се дискутира овој проблем - преведуваме холандски имиња со англиски изговор (!). Добро ќе беше некој да знаеше холандски, патем... Бојан, ти мора да знаеш, ти знаеш сè! :P --FlavrSavr 23:43, 23 Мај 2006 (UTC)

brest-bot проверка на правопис[уреди извор]

  • честопати наместо често пати.
  • Податотека наместо Image, вики клучни зборови на македонски.

Ако имате забележано други синтаксни грешки кои многукратно се повторуваат низ страниците, можете да побарате истите со помош на ботот да се исправат.--Brest-bot (разговор) 02:56, 25 јули 2009 (UTC), управуван од Brest.