English: For the original greek text and it translation in english and italian, see -----> talk page.
Italiano: Per il testo originale in greco e per la sua traduzione in italiano e inglese, vedi -----> pagina di discussione.
Опис
English: Gold sheet with Orphic prayer found in an unknown site in Tessaglia, contained in a bronze funeral urn. Dateable to the 4th century BCE and preserved today in the J.P. Getty Museum a Malibu (California). OF 484 (Tessaglia? mm 22x37) IV secolo a.C.; J. P. Getty Museum Mailbu (California).
ΔΙΨΑΙΑΥΟΣΕΓΟΚΑΠΟΛΛΜΑΙ= Di sete son arso e mi sento venir meno:
ΑΛΛΑΠΙΕΜΟΥΚΡΑΝΑΣΑΙΕΙΡΟΩ= ma datemi da bere (l'acqua) della fonte che scorre perenne.
ΕΜΙΔΕΞΙΑΛΕΥΚΗΚΥΠΑΡΙΣΣΟΣ= A destra (v'è) un bianco cipresso.
ΤΙΣΔΕΣΙΠΩΔΕΣΙΓΑΣΥΙΟΣΕΙΜΙ= -Chi sei? Donde sei?- Son figlio della Terra
ΚΑΙΟΥΡΑΝΟΥΑΣΤΕΡΟΕΝΤΟΣ= e del Cielo stellato;
ΑΥΤΑΡΕΜΟΙΓΕΝΟΣΟΥΡΑΝΙΟΝ= sì, la mia preghiera è celeste.
Traduzione di Giovanni Pugliese Carratelli (in Le Lamine d'oro orfiche, Milano, Adelphi, 2001, p.94)
I am parched with thirst and I perish.
But give me to drink from the everflowing spring.
On the right is a white cypress.
“Who are you? From where are you?” I am the son of Earth
and starry Heaven.
But my race is heavenly.
Traduzione di Radcliffe G. Edmonds III, (in The 'Orphic' Gold Tablets and Greek Religion, Cambridge, Cambridge University Press, 2011, p.29).
Italiano: Lamina d'oro "orfica" rinvenuta in un luogo non precisato della Tessaglia, contenuta in un'urna cineraria in bronzo. Databile al IV secolo a.C. è oggi conservata presso il J.P. Getty Museum a Malibu (California).
ΔΙΨΑΙΑΥΟΣΕΓΟΚΑΠΟΛΛΜΑΙ= Di sete son arso e mi sento venir meno:
ΑΛΛΑΠΙΕΜΟΥΚΡΑΝΑΣΑΙΕΙΡΟΩ= ma datemi da bere (l'acqua) della fonte che scorre perenne.
ΕΜΙΔΕΞΙΑΛΕΥΚΗΚΥΠΑΡΙΣΣΟΣ= A destra (v'è) un bianco cipresso.
ΤΙΣΔΕΣΙΠΩΔΕΣΙΓΑΣΥΙΟΣΕΙΜΙ= -Chi sei? Donde sei?- Son figlio della Terra
ΚΑΙΟΥΡΑΝΟΥΑΣΤΕΡΟΕΝΤΟΣ= e del Cielo stellato;
ΑΥΤΑΡΕΜΟΙΓΕΝΟΣΟΥΡΑΝΙΟΝ= sì, la mia preghiera è celeste.
Traduzione di Giovanni Pugliese Carratelli (in Le Lamine d'oro orfiche, Milano, Adelphi, 2001, p.94)
да споделите – да го умножувате, распространувате и емитувате делото
да преработувате – да преработувате
Под следните услови:
наведи извор – Ќе мора да дадете прикладен припис, да ставите врска до лиценцата и да укажете дали има направено промени. Ова може да биде направено на било кој разумен начин, но без да оддава впечаток дека лиценцодавецот стои зад Вас и Вашата употреба.
сподели под исти услови – Ако го измените или преобразите делото, или пак ако основате друго дело на него, добиеното дело (придонесот) морате да го распространувате (објавувате) само под истата или складна лиценца на изворната.
Оваа податотека содржи дополнителни информации, најверојатно додадени од дигиталниот апарат или отсликувач. Ако притоа податотеката претрпела промени, некои податоци може да не соодветствуваат во целост по промената на податотеката.