Општа кралска тајландска транскрипција
Општа кралска тајландска транскрипција (скрат. RTGS, од анг. Royal Thai General System of Transcription) — официјален систем за предавање на тајландските зборови со латиница во авторство на Кралскиот институт на Тајланд. Наоѓа употреба на патни знаци и во разни изданија на владата.
Овој систем е основа за македонската транскрипција на тајланскиот јазик, со извезни прилагодувања во склад со македонскиот гласови.
Особености
[уреди | уреди извор]Еве некои позначајни особености на системот:
- користи исклучиво неизменети букви од латиницата; нема дијакритички знаци
- ги пишува сите самогласки и дифтонзи само со самогласни букви: ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩
- поединечните букви ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ се прости самогласки со иста звучна вредност како оние на меѓународната фонетска азбука (МФА)
- диграмите со завршно ⟨e⟩ се прости самогласки, ⟨ae⟩, ⟨oe⟩, ⟨ue⟩ звучат како /ɛ, ɤ, ɯ/ (можеби се избрани поради сличноста со лигатурите на МФА: /æ, œ, ɯ/)
- диграмите со завршно ⟨a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ се дифтонзи, во МФА претставени со /a, j, w/
- согласките се исти како оние на МФА, освен:
- диграмите со ⟨h⟩ (⟨ph⟩, ⟨th⟩, ⟨kh⟩) се согласки со приздив (аспирација) /pʰ, tʰ, kʰ/, така претставени за да се разликуваат од посебните неприздивни согласки ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨k⟩
- користи ⟨ng⟩ за /ŋ/ како англискиот
- користи ⟨ch⟩ за /tɕʰ/ и /tɕ/ како во шпанскиот
- користи ⟨y⟩ за /j/, како англискиот.
Транскрипцијата на согласките во завршна положба (рими) го следи изговорот, не тајландскиот правопис. Самогласките се транскрибираат во редоследот на нивиот изговор, а не како во тајландскиот правопис.
Табела
[уреди | уреди извор]Транскрипцијата на согласките се разликува, зависно од нивната положба во слогот. Тирето („–“) во делот за самогласки ја означува релативната положба почетната согласка што ѝ принадлежи на самогласката.
Согласки | Самогласки | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Поврзано
[уреди | уреди извор]Наводи
[уреди | уреди извор]- Општа кралска тајландска транскрипција - Кралски институт на Тајланд (тајландски)
- Извештај за тековната состојба на системите на транскрипција на географски поими на ООН : Тајландски јазик (англиски)
- „ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง“ (PDF). Кралски службен весник. 116 (37 ง): 11. 11 мај 1999. (тајландски)
Надворешни врски
[уреди | уреди извор]- Водич за романизација - ALA-LC (англиски)
- Автоматска двонасочна транскрипција на тајландски текст (англиски)