Здружение на преведувачи и толкувачи на Република Северна Македонија (ЗПРМ)
![]() | Оваа статија или заглавие има потреба од викифицирање за да ги исполни стандардите за квалитет на Википедија. Ве молиме помогнете во подобрувањето на оваа статија со соодветни внатрешни врски. |
Здружението на преведувачи и толкувачи на Република Македонија (ЗПРМ) — професионално здружение на преведувачите и толкувачите во Република Македонија.
Историјат
[уреди | уреди извор]ЗПРМ[1] било основано во 2010 година во Скопје од страна на 10 еминентни преведувачи и дејствува на целата територија на Република Македонија. Преку своето досегашно делување, ЗПРМ прераснало во препознатлив застапник на интересите на професионалните преведувачи и толкувачи и релевантен соговорник на Владата, министерствата, граѓанските организации, медиумите и јавноста во врска со сите прашања и аспекти на преведувањето и толкувањето.
Цели
[уреди | уреди извор]Основната цел[1] на ЗПРМ е унапредување и развој на професиите преведувач и толкувач и професионален развој на припадниците на овие две струки. Поконкретно, целите на ЗПРМ се:
- да ја подига јавната свест за општествените придобивки од работата на преведувачите и толкувачите;
- да ја промовира комуникацијата помеѓу преведувачите и толкувачите, од една страна, и сите други засегнати страни во општеството, од друга страна;
- да поставува и одржува стандарди за професионални практики и етика, и за професионална оспособеност;
- да го стимулира и поддржува образованието на преведувачите и толкувачите;
- да претставува медиум за соработка со лицата од сродните и поврзаните професии; и
- да поттикнува професионални и општествени односи меѓу своите членови.
ЗПРМ ги исполнува целите преку следните активности:
- изготвување анализи, студии и проекти во корист на унапредување на преведувачката и толкувачката професија и статусот на припадниците на овие струки;
- одржување периодични средби;
- организирање обуки за своите членови и за пошироката јавност, организирање семинари, конференции и работилници на теми поврзани со професијата и со потребите за професионален развој на своите членови;
- учество на конференции, семинари и слични настани организирани од други здруженија во и надвор од земјата;
- одржување односи на соработка со професионални организации во сродни области;
- активна соработка со универзитети, фондации, владини институции и граѓански организации за прашања поврзани со образованието и доживотното учење на преведувачите и толкувачите;
- објавување периодични списанија, билтени, известувања, поимници, речници, извештаи, студии и други публикации; и
- други активности за постигнување на целите на ЗПРМ и за промовирање на општата добросостојба на ЗПРМ и неговите членови.
Членство
[уреди | уреди извор]Во ЗПРМ членуваат преведувачи и толкувачи од Република Македонија без оглед на јазичните комбинации со кои работат. Главните видови членство во ЗПРМ се активно (полноправно), придружно и студентско. Сите членови на ЗПРМ се обврзуваат дека ќе ги почитуваат Статутот, Програмата за работа, Кодексот на професионално и етичко однесување, Стандардите за преведување, Препораките за тарифирање и сите други правила и прописи на ЗПРМ што повремено се усвојуваат, изменуваат и дополнуваат од страна на Собранието на ЗПРМ или неговите тела, како и дека ќе постапуваат според добрите практики во преведувачката и толкувачката професија.
Активности
[уреди | уреди извор]Меѓу поважните досегашни активности на ЗПРМ се:
- одржување на редовни годишни конференции и стручни работилници;
- организирање на Конкурсот за Наградата за најдобар млад преведувач „Вавилон“[2] (во соработка со Делегацијата на Европската Унија во Скопје);
- спроведување на Програмата за менторство[3] со студентите од филолошките факултети;
- редовно периодично ревидирање и ажурирање на Препораките за тарифирање[4] на преведувачките, толкувачките и сродните услуги;
- анализа на состојбата со судскиот превод и доставување Предлог-измени на Судскиот деловник до Министерството за правда;
- изработка на Ценовник на услуги за судски превод и толкување[5];
- подготовка на Препораки за судски превод и Препораки за толкување во судница;
- изработка на Упатство за јавна набавка на услугите превод и толкување[6], доставено до Бирото за јавни набавки;
- спроведување на истражување, и изработка на Извештај и Препораки за пишување на личните имиња во официјални документи[7], што ќе се достави до Управата за водење на матичните книги и други засегнати страни; и
- прифаќање и застапување на Европскиот стандард за писмен превод ЕН 15038[8] и работа на усвојување на сите ИСО стандарди за превод и толкување, како македонски стандарди на македонски јазик.
Конференција за професионален развој
[уреди | уреди извор]Почнувајќи од 2013 г., ЗПРМ организира своја годишна конференција чијашто главна цел е да овозможи услови за професионален развој на своите членови и на останатите припадници на професиите преведувач и толкувач, како и на останатите заинтересирани страни. Годишната конференција на ЗПРМ е еден од најважните настани за преведувачите и толкувачите во Република Македонија и редовно предизвикува голем интерес кај колегите. На конференциите на ЗПРМ учествувале еминентни говорници од земјата и странство, вклучувајќи и академски професори и докажани колеги од професијата. ЗПРМ досега има организирано 7 конференции, од кои 5 во Скопје и по една во Тетово (2015 г.) и Охрид (2016 г.).
Вавилон
[уреди | уреди извор]Конкурсот за Наградата за најдобар млад преведувач „Вавилон“ се спроведува во соработка со Делегацијата на Европската Унија во Република Македонија од 2013 г., а самата награда првпат е доделена во 2014 г. Наградата има за цел да ги охрабри и поддржи младите преведувачи (до 26 годишна возраст) и да поттикне врвен квалитет при преведувањето книжевни дела од европските јазици на јазиците што се зборуваат во Република Македонија. Замислена е како поттик, помош и поддршка на младите културни дејци и служи за афирмација на преведувачката професија, воопшто. Конкурсот предвидува целогодишни активности во повеќе фази, и опфаќа:
- информативни средби за претставување на конкурсот и наградата, во средните училишта и на јазичните факултети, како и на други погодни места;
- практични работилници за книжевен превод со млади преведувачи;
- составување на комисиите за оценување на преводите и нивна тековна работа; и
- свечено доделување на наградата.
Циклусот започнува со распишување на конкурсот во септември и завршува со церемонијално доделувањето на наградата во септември следната година. Досега се организирани и спроведени шест изданија на Конкурсот за Наградата „Вавилон“, а доделени се вкупно 10 први награди за преводи на македонски, албански и турски јазик.
Програма за менторство
[уреди | уреди извор]Програмата за менторство на ЗПРМ и Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје е осмислена како одговор на оскудните можности за пракса за студентите по преведување и толкување во Република Македонија. Замислена е да служи како мост меѓу академскиот и професионалниот живот на овие студенти. Преку симулација на автентичен професионален ангажман, Програмата им нуди можност на студентите да дојдат во контакт со искусни колеги, да соработуваат и да учат од нив и одблиску да добијат вистинска слика за сите аспекти на професиите преведувач и толкувач. Наменета е за студенти на четврта година од студиските програми за преведување и толкување. Програмата се реализира со искусни волонтери од ЗПРМ и во неа се опфатени јазични комбинации за коишто има пријавено ментори од ЗПРМ. Реализацијата на Програмата започна во 2017 г. и досега се спроведени 4 циклуси со вкупно 47 студенти и 12 ментори. Во тек е петтиот циклус.
Изданија
[уреди | уреди извор]ЗПРМ има издадено Водич низ правните системи во регионот, како и Омниглосар[9] (електронска верзија од Водичот) во соработка со Здружението на постојани судски преведувачи и толкувачи на Србија (УССПТС) (www.sudskiprevodiocisrbije.com).
Членство во други организации
[уреди | уреди извор]ЗПРМ остварува соработка со други домашни и странски организации и е член на:
- Меѓународната мрежа за терминологија TermNet, од 2013 г. (www.termnet.org);
- Меѓународното здружение на професионални преведувачи и толкувачи (IAPTI), од 2014 г. (www.iapti.org);
- Одборот за доверливост и односи со јавноста на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ при Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, од 2014 г. (www.flf.ukim.edu.mk Архивирано на 15 јануари 2009 г.); и
- Европскиот совет на здруженија на книжевни преведувачи (CEATL), од 2016 г. (www.ceatl.eu).
Наводи
[уреди | уреди извор]- ↑ 1,0 1,1 „архивски примерок“. Архивирано од изворникот на 2020-05-05. Посетено на 2020-05-21.
- ↑ „архивски примерок“. Архивирано од изворникот на 2020-05-05. Посетено на 2020-05-21.
- ↑ „архивски примерок“ (PDF). Архивирано од изворникот (PDF) на 2020-11-27. Посетено на 2020-05-21.
- ↑ „архивски примерок“ (PDF). Архивирано од изворникот (PDF) на 2020-10-30. Посетено на 2020-05-21.
- ↑ „ttp://mata.mk/wp-content/uploads/2019/07/ЦЕНОВНИК-НА-УСЛУГИ-ЗА-СУДСКИ-ПРЕВОД-И-ТОЛКУВАЊЕ-со-вовед-финален_30-мај-2019-2.pdf“ (PDF). Архивирано од изворникот (PDF) на 2020-10-30. Посетено на 2020-05-21. Надворешна врска во
|title=
(help) - ↑ „архивски примерок“ (PDF). Архивирано од изворникот (PDF) на 2021-05-16. Посетено на 2020-05-21.
- ↑ „архивски примерок“ (PDF). Архивирано од изворникот (PDF) на 2021-01-25. Посетено на 2020-05-21.
- ↑ „архивски примерок“ (PDF). Архивирано од изворникот (PDF) на 2021-05-16. Посетено на 2020-05-21.
- ↑ „архивски примерок“. Архивирано од изворникот на 2020-05-05. Посетено на 2020-05-21.